معرف الرمز المميز ICQAQ8H3wRoxYEGqgukQeWWzezI



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möget ihr sie (pl.) retten v[or] diesem jedem (?) Gift,
so wie Re vor seinen Feinden gerettet wurde.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٢)

تعليقات
  • - m[-ꜥ] ⸮t⸢ꜣ⸣? ⸮mtw,t? {k}〈nb〉.pl: Daressy hat m --1,5Q-- tꜣ mtw(,t) nb.pl, aber die Kombination von Artikel/Demonstrativum tꜣ mit nb ist unerwartet. Sethe liest m[-ꜥ] ⸮t⸢w⸣? ⸮zntw/dntw? {k}〈nb〉.pl (DZA 50.158.280). Die Ergänzung m[-ꜥ] erscheint sicher im Anbetracht des Parallellismus. Entsprechend müsste das nächste Wort ein negativer Begriff wie später ḫft.jw=f sein. Falls es sich nicht um zwei Wörter tꜣ mtw.t handelt, ist es vielleicht ein phonetisch ausgeschriebenes mtw.t „Gift“ mit einer beschädigten Eule.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAQ8H3wRoxYEGqgukQeWWzezI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ8H3wRoxYEGqgukQeWWzezI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAQ8H3wRoxYEGqgukQeWWzezI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ8H3wRoxYEGqgukQeWWzezI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ8H3wRoxYEGqgukQeWWzezI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)