Token ID ICQAQ9Vk1REcikLItVFd2tT3dUY
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
8
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_2-lit
heiß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Feueratem (?)
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
herauskommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
kühles Wasser
(unspecified)
N:sg
Oh (Gift-)Wasser deines (fem.) Körpers, das heiß an Feueratem (?) ist:
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/12/2024,
latest changes: 02/13/2024)
Comments
-
- tꜣ.w srq.t: Ein Substantiv srq.w/srq.t mit dem Feuertopf Q7 wird im Wb. nicht aufgelistet, aber siehe Tb 164 im Turiner Totenbuch (Lemma-ID 139880; Satz-ID IBUBdwO2XdJspUkEueawjv5DCQ4). Ist es eine Ableitung von srq „zerfleischen, schlachten“ oder von srq „atmen lassen“? Auf dem Socle Béhague steht eine andere Formulierung: tꜣ.w ꜥꜣ sḏ.t „(du) Hitze mit großer Feuerbrunst“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAQ9Vk1REcikLItVFd2tT3dUY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ9Vk1REcikLItVFd2tT3dUY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQAQ9Vk1REcikLItVFd2tT3dUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ9Vk1REcikLItVFd2tT3dUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQ9Vk1REcikLItVFd2tT3dUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.