Identifiant d’unité ICQAQWJbL6yGRUj7romhUWonqcU




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_2-lit
    de
    heiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Feueratem (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    kühles Wasser

    (unspecified)
    N:sg
de
Oh (Gift-)Wasser deines (fem.) Körpers, das heiß an Feueratem (?) ist:
Das Urwasser ist gegen dich gekommen, hervorgegangen als kühles Wasser.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 12.02.2024, dernières modifications: 13.02.2024)

Commentaires
  • - tꜣ.w srq.t: Ein Substantiv srq.w/srq.t mit dem Feuertopf Q7 wird im Wb. nicht aufgelistet, aber siehe Tb 164 im Turiner Totenbuch (Lemma-ID 139880; Satz-ID IBUBdwO2XdJspUkEueawjv5DCQ4). Ist es eine Ableitung von srq „zerfleischen, schlachten“ oder von srq „atmen lassen“? Auf dem Socle Béhague steht eine andere Formulierung: tꜣ.w ꜥꜣ sḏ.t „(du) Hitze mit großer Feuerbrunst“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.02.2024, dernière révision: 13.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAQWJbL6yGRUj7romhUWonqcU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQWJbL6yGRUj7romhUWonqcU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAQWJbL6yGRUj7romhUWonqcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQWJbL6yGRUj7romhUWonqcU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQWJbL6yGRUj7romhUWonqcU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)