معرف الرمز المميز ICQAQWypSjG20kQFi42oHiacW98



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Feuer

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Es hat deinen Brand vertrieben.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٣)

تعليقات
  • - dr〈.n〉=f: Ein sḏm.n=f findet sich auf dem Socle Béhague und ebenso auf CG 9432 im vorangehenden Vers und ab dem übernächsten Vers.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - sw: In der Konstruktion sw sḏm.n=f. Auf dem Socle Béhague folgen jedesmal sḏm.n=f-Formen, auf CG 9432 sind es zunächst zweimal sḏm=f-Formen, dann wieder sḏm.n=f-Formen. Entweder ist es eine alte oder archaisierende Partikel (Wb. 4, 59.14; Gardiner, EG, § 240) oder es ist eine Graphie des alten absoluten Pronomens swt. Dasselbe Wort findet sich in der Konstruktion sw sḏm=f auf der Heilstatue des Djedhor (Daressy, in: ASAE 18, 1918, 119, Z. 49-50; Jelínková-Reymond, 29, Z. 67-68). Jelínková-Reymond, 34, Anm. 6 erkennt die alte/archaisierende Partikel (mit Verweis auf Gardiner, EG, § 240). Gardiner, EG, S. 424 (Addendum zu § 148.1) erkennt ein obskures Personalpronomen sw, das weder das abhängige Pronomen sw, noch das (jüngere) proklitische Pronomen sw sein kann. Er meint auch, dass es nicht das alte absolute Pronomen swt ist, denn swt sḏm=f hat wie ntf sḏm=f futurische Bedeutung (Edel, Altäg. Gramm., § 175), und er beschließt, dass die Partikel sw (EG, § 240) aus diesem Gebrauch entstanden sein könnte. Klasens übersetzt futurisch, auch im Falle von sw sḏm.n=f auf dem Socle Béhague.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAQWypSjG20kQFi42oHiacW98
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQWypSjG20kQFi42oHiacW98

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAQWypSjG20kQFi42oHiacW98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQWypSjG20kQFi42oHiacW98>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQWypSjG20kQFi42oHiacW98، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)