Token ID ICQAQcjbTJorbkVAkMUd5DQluuI
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Sistrum
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.); mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Sistrum
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Rauschtrank
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
D 3, 165.2
D 3, 165.2
verb_3-lit
schlachten
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Schlachtrind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Gans (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Herrin des [Bügelsistrums] aus Gold und Fayence,
Herrin des Naossistrums aus Türkis,
Herrin der Trunkenheit, des Brots und des Biers,
für die man Stiere und rʾ-Gänse schlachtet,
Herrin des Naossistrums aus Türkis,
Herrin der Trunkenheit, des Brots und des Biers,
für die man Stiere und rʾ-Gänse schlachtet,
Dating (time frame):
Author(s):
Jan Tattko;
with contributions by:
Peter Dils
;
(Text file created: 02/10/2024,
latest changes: 02/14/2024)
Persistent ID:
ICQAQcjbTJorbkVAkMUd5DQluuI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQcjbTJorbkVAkMUd5DQluuI
Please cite as:
(Full citation)Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Token ID ICQAQcjbTJorbkVAkMUd5DQluuI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQcjbTJorbkVAkMUd5DQluuI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQcjbTJorbkVAkMUd5DQluuI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.