Identifiant d’unité ICQAR0OvWJdLaksFvZe6pV11S68







    Rto. 19
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg





    Rto. 20
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Skelett

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Rto. 19) 〈Ich〉 werde sie beschützen (und) ihr (Rto. 20) Fleisch und ihr Skelett gesund erhalten.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 16.02.2024, dernières modifications: 28.03.2025)

Commentaires
  • =j: In diesem Text werden die in der Einführung genannten orakelgebenden Götter regelmäßig durch das Suffixpronomen der 1. Person Sg. (G7) repräsentiert, ebenso wie im Text Papyrus Louvre E 8083 (P2), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [6].

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.02.2024, dernière révision: 28.09.2024)

  • Bei diesem Satz scheint der Schreiber irgendwie durcheinander gekommen zu sein. Die Gesunderhaltungsformel von Fleisch und Skelett ist normalerweise ohne šdi̯ formuliert. Ich gehe davon aus, dass der Schreiber vermutlich zunächst ein anderes Versprechen im Sinn hatte, sich dann aber anders entschieden hat, und emendiere den Satzbeginn entsprechend der Standardversion des Versprechens von Fleisch und Knochen. Edwards hingegen fasst den Satz wörtlich auf und muss ihn an den vorhergehenden Satz anschließen: jw=st šdi̯(.tj) jw=st 〈s〉nb(.tj) 〈m〉 pꜣ[y]=st jw〈f〉 pꜣy=st qs „(...), wobei sie beschützt ist (und) gesund bleibt 〈an〉 ihrem Fleisch (und) ihrem Skelett“. Man könnte sich vorstellen, dass so eine Version entstanden sein könnte, weil der Schreiber möglicherweise das Versprechen zur Gesunderhaltung von Fleisch und Skelett, das oft direkt am Anfang genannt ist, vergessen hat, und dadurch versucht hat, es noch irgendwie in den ersten Satz zu bekommen. Andrerseits finden sich auch Texte, die dieses Versprechen an anderer Stelle angeben. Es gehört auf jeden Fall zum Standardrepertoire der Oracular Amuletic Decrees. Kein anderer Text weist eine solche Variante oder auch nur eine ähnliche auf und der vorliegende Text zeichnet sich generell durch eine große Zahl von Fehlern, Verwechslungen oder Auslassungen aus, daher gehe ich auch an dieser Stelle von einem Fehler des Schreibers aus.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.02.2024, dernière révision: 28.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAR0OvWJdLaksFvZe6pV11S68
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR0OvWJdLaksFvZe6pV11S68

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICQAR0OvWJdLaksFvZe6pV11S68 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR0OvWJdLaksFvZe6pV11S68>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR0OvWJdLaksFvZe6pV11S68, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)