معرف الرمز المميز ICQARQKlWBMOQUlzk0XWwnWzXXk


auf der rechten Seite des Thrones

auf der rechten Seite des Thrones D.48 nmj n(.j) ṯḥn(.t) D.49 ḫr(.w) ḥr mw D.50 n.tj 〈r〉 ḫḫ Nj.t ḥri̯ D.51 tn{n} r =f



    auf der rechten Seite des Thrones

    auf der rechten Seite des Thrones
     
     

     
     




    D.48
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Der Zwerg

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg




    D.49
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    D.50
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Hals

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Imp.pl
    V\imp.pl




    D.51
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    preposition
    de
    (fern) von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Zwerg aus Fayence ist ins Wasser gefallen, der 〈am〉 Hals der Neith ist.
Entfernt euch von ihm!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٤)

تعليقات
  • nmj n.j ṯḥn.t: Der Spruch mit dem Zwerg der Neith aus Fayence ist meistens in einen größeren Zusammenhang eingebunden. Die ältesten Versionen stammen aus der Ramessidenzeit, auf einer frühen Horusstele (CG 9403: Übergang 19./20. Dynastie?) und auf Papyri (pTurin CGT 54050 Rto, Kol. 5.14: Roccati, Magica Taurinensia, 26 und 109 § 111-112 = Pleyte & Rossi, Taf. 124).

    - Isoliert (?; schlecht erhalten): Horusstele CG 9403 (Daressy, S. 11: nur: nmj ⸮s?ḫr 〈ḥr〉 mw jr,j-ḫḫ n(.j) [Nt])

    - Eingebunden in Horusstelen Spruch B: Gefäß BM EA 37256, Z. 7 (Andrews, in: Gs Quaegebeur, 303)

    - Eingebunden in Horusstelen Spruch C:
    * Horusstele Karnak: Berlandini, Karnak VI, 243, Z. 7 = Altenmüller, in: SAK 22, 1995, 14: [nmw pw]y n.j ṯḥn jr,j-ḫḫ Nt ḫr ḥr mw / wꜣi̯ tw r [...]
    * Horusstele Museum of Seized Antiquities (Kákosy & Moussa, in: SAK 25, 156, Z. 18: nmj pw n.j ṯḥn ḫr ḥr mw jr,j-ḫḫ n.j Nt ḥri̯ tw r=f / šp ḥr =k Jmny ḥr nwy)
    * Horusstele des Nakhtefmout in Paris: Berlandini, Nakhtefmout (La magie en Egypte, 145): ḥr=k n nmj pwy n.j ṯḥn ḫr ḫr mw / jr.j-ḫḫ n.j Nt / ḥri̯ tw r=f / šp ḥr =k Jmny ḥr nwy
    * Horusstele Kairo JE 47280 aus Karnak, Daressy, in: ASAE 22, 1922, 268: ...] ḥr=k ⸮n? nmj pw n(,j) ṯḥn [⸮ḫr? ⸮ḥr? ⸮mw? jr,j-ḫḫ] Nt ḥri̯ tw r =f / šp ḥr=k Ymny ḥr nwy

    - Eingebunden im Ritual „Schutz des Hauses“:
    * Edfou VI, 149.8 = Kurth, Edfou VI. Übersetzungen III, 253
    * E Mammisi, 173.15

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - n.tj 〈r〉 ḫḫ N.t: „der 〈am〉 Hals der Neith ist“. Dieselbe Formulierung auf dem Gefäß BM EA 37256, Z. 7: Andrews, in: Gs Quaegebeur, 303 (Paralleltext: nmw pw n.j ṯḥn n.tj 〈r〉 ḫḫ Njt / ḥri̯ t{t}〈w〉 r=f / ḥꜣ=k [Nḥꜣ-ḥr]). In anderen Texten steht jr.j-ḫḫ N.t.
    - ḥri̯ tn{n} r=f: Normalerweise steht hier ḥri̯ tw r=f „Halte dich fern von ihm!“ (z.B. Gefäß BM EA 37256, Z. 7: Andrews, in: Gs Quaegebeur, 303; Horusstele Museum of Seized Antiquities: Kákosy & Moussa, in: SAK 25, 156, Z. 18: nmj pw n.j ṯḥn ḫr ḥr mw jr.j-ḫḫ n.j Nt ḥri̯ tw r=f / šp ḥr =k Jmny ḥr nwy; Horusstele JE 47280 aus Karnak: Daressy, in: ASAE 22, 1922, 268: ḥr=k n nmj pw n(.j) ṯḥn [ḫr ḥr mw jr.j-ḫḫ] Nt ḥri̯ tw r =f / šp ḥr=k Jmny ḥr nwy). Auf einer Horusstele aus Karnak steht wꜣi̯ tw r=⸢f⸣ (Berlandini, Karnak VI, 243, Z. 7 = Altenmüller, in: SAK 22, 1995, 14).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQARQKlWBMOQUlzk0XWwnWzXXk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARQKlWBMOQUlzk0XWwnWzXXk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQARQKlWBMOQUlzk0XWwnWzXXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARQKlWBMOQUlzk0XWwnWzXXk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARQKlWBMOQUlzk0XWwnWzXXk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)