Token ID ICQARepu4haw3kOxsHh8WsCCrNM
linke (?) Seite des Sockels
linke (?) Seite des Sockels
C.9
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
kennen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
C.10
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
C.11
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
lang sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Schwanz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
C.12
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Höhle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Ich kenne deinen Namen (?), (du,) dessen Schwanz lang ist im Innern seiner Höhle.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/14/2024,
latest changes: 02/19/2024)
Comments
-
- rn=k: In den Parallelen steht jri̯.n=k$: „Ich weiß, was du getan hast.“ Dafür muss nur der Mund (D21) zum Auge (D4) verändert werden. Daressy hat zunächst (1893) das Auge, später (1903) den Mund gelesen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQARepu4haw3kOxsHh8WsCCrNM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARepu4haw3kOxsHh8WsCCrNM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQARepu4haw3kOxsHh8WsCCrNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARepu4haw3kOxsHh8WsCCrNM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARepu4haw3kOxsHh8WsCCrNM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.