Token ID ICQAU2XGDsV7w0CsoHEooqOxtaE



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr




    [=tw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [jr.t-Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    weinen (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, zu nahe tritt,
[dann tritt man dem] weinenden/verfinsterten (?) [Horusauge] eben〈so〉 zu nahe.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - pr: Fehler für jr „wenn“.
    - n,tj ḥr mw: Das Wort mw scheint mit nur zwei Wasserwellen geschrieben worden zu sein. Wenigstens erweckt die Zeichenspur in der Lücke eher den Eindruck, ein t als eine dritte Wasserwelle zu sein.
    - jḥ zp-2: Bei jḥ erwartet man ein weinendes Auge als Determinativ und nicht zp-2 oder jḥjḥ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAU2XGDsV7w0CsoHEooqOxtaE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU2XGDsV7w0CsoHEooqOxtaE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQAU2XGDsV7w0CsoHEooqOxtaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU2XGDsV7w0CsoHEooqOxtaE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU2XGDsV7w0CsoHEooqOxtaE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)