Token ID ICQAU8QYuizwg0xMjRLVBYZkJ9I


(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
de
Das Auge (?) ist angehoben (oder: Osiris/Re ist aufgerichtet), um die Neunheit, die Herren von Babylon, zu sehen.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Änderung: 18.03.2024)

Kommentare
  • - jw ⸮jr,t? ṯsi̯: Man erwartet Rꜥw statt jr.t (geschrieben mit einem sehr breiten Ideogrammstrich, der wie ein p aussieht). Der ursprüngliche Satz lautetet jw Rꜥw ḥr ṯsi̯ r wjꜣ=f r mꜣꜣ psḏ.t .... Auf Horusstele Brooklyn Museum 57.21.2 (Zeit Osorkon I.) steht jw Wsjr ṯsi̯ r mꜣꜣ psḏ.t nb.w H̱r.j-ꜥḥꜣ nꜣ nb.w dwꜣ.t ⸢štꜣ(.t)? mit „Osiris“ (Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 62, Fig. 7). Falls man „Osiris“ lesen möchte, dann ist die Gruppe p-t eine Verschreibung für die Sänfte Q2. Falls man „Re“ lesen möchte, dann ist das Auge D4 eine Verschreibung für den Mund D21 und sind p-t eine Verschreibung für den Arm D36. Für die Phrasen mit Re und mit Osiris siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 115 und 183-188 (Phrase 9.1)
    - r mꜣꜣ: Die Präposition r steht vor dem zweiten Determinativ von ṯsi̯. Das Verb mꜣꜣ ist allzu ausführlich mit Sichel, Auge, drei (!) Pupillen und dem Auge mit Schminkstreifen (D6) geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAU8QYuizwg0xMjRLVBYZkJ9I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU8QYuizwg0xMjRLVBYZkJ9I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQAU8QYuizwg0xMjRLVBYZkJ9I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU8QYuizwg0xMjRLVBYZkJ9I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU8QYuizwg0xMjRLVBYZkJ9I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)