Identifiant d’unité ICQAUQqV3EGltEv0gsg66yIi2Ds
Commentaires
-
- rw ḥḏ rʾ: Bislang nur auf den Horusstelen Kairo CG 9403 und CG 9430 belegt oder erhalten. Laut Sternberg-El Hotabi, 50, Anm. (i) ist der Sonnengott gemeint. Sie übersetzt „zurück, denn der Löwe erhellt und erstrahlt!“ (gemäß CG 9403: rw ḥḏ psḏ). Könnte hier der von Gift befallene Sonnengott gemeint sein, der dem Patienten gefährlich wird? Auf CG 9430 könnte statt rw ḥḏ rʾ auch rw ḥs(ꜣ) rʾ „Löwe mit grimmigem Mund“ stehen (so in LGG V, 478c-479a) (die ḥs-Vase ist unsicher; könnte auch die ḥḏ-Keule [dann ḥḏ-rʾ] oder den ꜥꜣ-Pfeiler sein). rw ḥḏ-rʾ pds-tp findet sich in Totenbuchspruch 17 (G. Lapp, Totenbuch Spruch 17, Basel 2006, S. 322-333).
- pds tp.pl: Bislang ist nur auf CG 9430 etwas ähnliches erhalten: ḥꜣ=k rw ⸮ḥs(ꜣ)?-rʾ/⸮ḥḏ?-rʾ gefolgt von dn ⸮rd.wj? [⸮r?] Wsjr m Wꜣs.t, oder im Lichte der Horusstele von Atfih 〈p〉ds ⸢___⸣ [ḥmi̯ n] Wsjr m Wꜣs.t. Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 42 übersetzt parallel zu ḥḏ-rʾ mit einer nfr-ḥr-Konstruktion: „à la tête aplatie“. Dann müssen die Pluralstriche bei tp getilgt werden. rw ḥḏ-rʾ pds-tp findet sich in Totenbuchspruch 17 (G. Lapp, Totenbuch Spruch 17, Basel 2006, S. 322-333).
Identifiant permanent:
ICQAUQqV3EGltEv0gsg66yIi2Ds
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUQqV3EGltEv0gsg66yIi2Ds
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAUQqV3EGltEv0gsg66yIi2Ds <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUQqV3EGltEv0gsg66yIi2Ds>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUQqV3EGltEv0gsg66yIi2Ds, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.