Identifiant d’unité ICQAUQqV3EGltEv0gsg66yIi2Ds




    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    weiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    zerquetschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Zurück mit dir, du rw-Löwe mit weißem/aufblitzendem Maul, der die Köpfe zertritt/zerquetscht!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.02.2024, dernières modifications: 16.06.2025)

Commentaires
  • - rw ḥḏ rʾ: Bislang nur auf den Horusstelen Kairo CG 9403 und CG 9430 belegt oder erhalten. Laut Sternberg-El Hotabi, 50, Anm. (i) ist der Sonnengott gemeint. Sie übersetzt „zurück, denn der Löwe erhellt und erstrahlt!“ (gemäß CG 9403: rw ḥḏ psḏ). Könnte hier der von Gift befallene Sonnengott gemeint sein, der dem Patienten gefährlich wird? Auf CG 9430 könnte statt rw ḥḏ rʾ auch rw ḥs(ꜣ) rʾ „Löwe mit grimmigem Mund“ stehen (so in LGG V, 478c-479a) (die ḥs-Vase ist unsicher; könnte auch die ḥḏ-Keule [dann ḥḏ-rʾ] oder den ꜥꜣ-Pfeiler sein). rw ḥḏ-rʾ pds-tp findet sich in Totenbuchspruch 17 (G. Lapp, Totenbuch Spruch 17, Basel 2006, S. 322-333).
    - pds tp.pl: Bislang ist nur auf CG 9430 etwas ähnliches erhalten: ḥꜣ=k rw ⸮ḥs(ꜣ)?-rʾ/⸮ḥḏ?-rʾ gefolgt von dn ⸮rd.wj? [⸮r?] Wsjr m Wꜣs.t, oder im Lichte der Horusstele von Atfih 〈p〉ds ⸢___⸣ [ḥmi̯ n] Wsjr m Wꜣs.t. Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 42 übersetzt parallel zu ḥḏ-rʾ mit einer nfr-ḥr-Konstruktion: „à la tête aplatie“. Dann müssen die Pluralstriche bei tp getilgt werden. rw ḥḏ-rʾ pds-tp findet sich in Totenbuchspruch 17 (G. Lapp, Totenbuch Spruch 17, Basel 2006, S. 322-333).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.02.2024, dernière révision: 23.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAUQqV3EGltEv0gsg66yIi2Ds
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUQqV3EGltEv0gsg66yIi2Ds

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAUQqV3EGltEv0gsg66yIi2Ds <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUQqV3EGltEv0gsg66yIi2Ds>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUQqV3EGltEv0gsg66yIi2Ds, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)