Token ID ICQAUQyFnzzBhkB2uuI2NbEGyLQ
verb_3-lit
verschließen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Gewürm; Schlangen; Gifttier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
beißen
SC.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Verschlossen wurde (oder: Ich bin der Löwe, der verschließt) das Maul eines jeden Kriegtieres, einer jeden (männlichen) Schlange, einer jeden (weiblichen) Schlange, eines jeden Skorpions – sie können nicht beißen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 02/22/2024,
latest changes: 03/18/2024)
Comments
-
- ḫtm.t(w) rʾ: El-Tonnsy, 164 und Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 43 übersetzen mit einem Partizip aktiv: „I am the Lion who seals the mouth ...“ bzw. „Je suis un lion qui scelle la bouche ...“ Dann muss das kleine t beim schlagenden Arm getilgt werden
- 〈ḥ〉f(ꜣw) nb ḥf(ꜣ.wt) nb(.t): In Kombination mit dem Skorpion und den ḏdf.t-Kriegtieren/Würmern erwartet man ḥfꜣ.w ḥfꜣ.wt. Ansonsten könnte man auch f(j) nb ḥfꜣ.w nb „jede fj-Viper und jede ḥfꜣ.w-Schlange“ lesen.
- ⸮ḏꜣr.t?: Auch die Lesung wḥꜥ.t ist möglich.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAUQyFnzzBhkB2uuI2NbEGyLQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUQyFnzzBhkB2uuI2NbEGyLQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQAUQyFnzzBhkB2uuI2NbEGyLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUQyFnzzBhkB2uuI2NbEGyLQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAUQyFnzzBhkB2uuI2NbEGyLQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.