معرف الرمز المميز ICQAVBFioD3vh0AglmR0thPdB0M
تعليقات
-
- Diese Zeile in Umschrift und Übersetzung bei Quack, in: GM 250, 2016, 160; in Übersetzung ebenfalls bei Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 47.
- ḥꜣ.wtj: siehe K. Jansen-Winkeln, ḥꜣwtj „Anführer“ als allgemeine Bezeichnung und als Titel, in: SAK 45, 2016, 169-185.
- twhr: siehe D. Kessler, Eine Landschenkung Ramses’ III. zugunsten eines „Großem der thrw“ aus Mr-mšꜥ.f, in: SAK 2, 1975, 103-134 (hier: 117-118); Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 48.
- pꜣ nḫt.w n(,j) Mki̯-Km,t oder pꜣ nḫt.w ꜥꜣ Mki̯-Km,t : Die von Quack, in GM 250, 2016, 160, Anm. 14 und Anm. 17 vermutete Lesung Km.t kann dank der Schrägstriche beim Zeichen I6 (und nicht N29) auf dem Foto (siehe El-Tonssy, in: ASAE 86, 2012, 176, pl. IX und 177, pl. XII) als gesichert gelten. Nicht ganz klar ist, ob nach nḫt das Adjektiv ꜥꜣ (horizontale Säule O29) oder der Genitiv n (Wasserlinie N35) steht. Beides ist belegt, aber auf der Rückseite Z. 22 steht eindeutig das Genitiv-n. Für weitere Festungsnamen siehe: pꜣ 5 nḫt.w ꜥꜣ(.w) Šrdnꜣ und pꜣ 5 nḫt.w Šnrdn und pꜣ 5 nḫt.w ꜥꜣ.w n(.j) nꜣ M(šwš) und pꜣ nḫt n(.j) Mrj-mšꜥ=f: siehe Jansen-Winkeln, in: Or 75/4, 2006, 297-316 (hier: 308-309); Sagrillo, The Geographic Origins of the „Bubastite“ Dynasty, in: Egyptologische Uitgaven 23, 2009, 341-359 (hier: 344-346).
معرف دائم:
ICQAVBFioD3vh0AglmR0thPdB0M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVBFioD3vh0AglmR0thPdB0M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAVBFioD3vh0AglmR0thPdB0M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVBFioD3vh0AglmR0thPdB0M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVBFioD3vh0AglmR0thPdB0M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.