Token ID ICQAVHAyqmSSdkERkLzwTP86B44


linke Seite (Objektperspektive)

linke Seite (Objektperspektive) E.1 m 〈t〉kn r =j



    linke Seite (Objektperspektive)

    linke Seite (Objektperspektive)
     
     

     
     




    E.1
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Komme mir nicht zu nahe!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.02.2024, letzte Änderung: 23.02.2024)

Kommentare
  • Die Lesung und Übersetzung der linken Seite und der Vorderseite des Sockels sind unsicher. Jedenfalls gehören beide Seiten zusammen, wie aus der Schreibung von dgꜣ hervorgeht. Der Text scheint fehlerhaft zu sein, denn ohne Emendierungen lässt er sich nicht übersetzen. Er kombiniert außerdem Sätze in der 1. Person Singular (=j) mit solchen in der 3. Person Singular (=f) und der 2. Person Plural (=tn).

    - Es ist unklar, wie der Anfang des Satzes lautet. Man hat nicht den Eindruck, dass dieser Satz eine Fortsetzung von Z. 22 auf der Rückseite (Stiftungsformel) oder Kol. 8 auf der Vorderseite (Horusstelenspruch D) ist. Der Text scheint fehlerhaft zu sein. Mögliche Interpretationen sind:
    - m 〈t〉kn r=j: „Komme mir nicht zu nahe!“
    - m〈j〉 〈t〉kn r=j: „Komme und nähere dich mir!“ (so ein Hinweis von Quack an Dils, Email vom 27.11.2023)
    - 〈š〉m =k n jwi̯ r =j: „Mögest du gehen zu dem, der gegen mich hervorkommt.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAVHAyqmSSdkERkLzwTP86B44
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVHAyqmSSdkERkLzwTP86B44

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQAVHAyqmSSdkERkLzwTP86B44 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVHAyqmSSdkERkLzwTP86B44>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAVHAyqmSSdkERkLzwTP86B44, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)