Token ID ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o




    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 5,5Q zerstört
     
     

     
     





    vso 1,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN
de
⸢(Gottheit) ... und (Gottheit) ...⸣, [---] sowie alle Göttinnen, ‚Die in Heliopolis sind‘ und ‚Die Angehörigen von Memphis‘ sollen dich gnädig stimmen.
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Änderung: 22.09.2025)

Kommentare
  • Weill, in: Fs Champollion, 662 ergänzt die Zeichenreste zu den Namen von Schu und Tefnut. Während der Name der Tefnut einigermaßen passen könnte, sind davor mehr Zeichen vorhanden, als für Schu notwendig. Vgl. die Schreibung zwei Zeilen weiter.

    Die Zeichenreste nach Weills Tfn.t passen nicht zu sḥtp, so dass dort nicht etwa schon der nächste Satz anfängt, sondern vermutlich die Aufzählung göttlicher Entitäten weitergeht, vergleichbar zum Satz in vso 1,3-4.
    Es liegt zunächst nahe, das Ende von Zeile 1,2 zu nṯr.w nb.w zu ergänzen (so auch Weill, in: Fs Champollion, 664). Aber das ḥnꜥ am Anfang von 1,2 lässt daran einige Zweifel aufkommen, da ein nebeneinander gestelltes nṯr.w nb.w nṯr.wt nb.t ohne koordinierendes ḥnꜥ genügen würde.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 05.03.2024, letzte Revision: 05.03.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Token ID ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWVf998QaQUW9nrRSDXpcz0o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)