معرف الرمز المميز ICQAWZ9YJS8UxE63vh4dV4WCQDY
تعليقات
-
sḥtp sw: Sic! Sonst steht im Papyrus immer sḥtp tw.
Nw.t: Vgl. den Kommentar zur Schreibung in rto 4,9. Das t erinnert durch seinen langen Abstrich zugegebenermaßen sehr an eine w-Schleife.
zꜣ Nw.t: Als Beiname des zuvor genannten Horus aufgefasst schon von Weill, in: Fs Champollion, 664 und, ihm folgend, Goyon, Les dieux-gardiens, 195. Laut LGG VI, 82b-83b ist diese Verbindung sonst erst in ptolemäischen Texten belegt, wohingegen im Neuen Reich mit zꜣ-Nw.t eher Osiris oder Seth gemeint ist. Aber in der vorliegenden Stelle wäre eine Nennung des Seth, selbst in einer so indirekten Form, erstaunlich, weshalb ein Bezug zu Horus tatsächlich näherliegt. Zudem werden, wenn zꜣ Nw.t ein Epitheton des Horus ist, insgesamt sieben individuelle Götter genannt, bevor die Aufzählung mit der Göttergruppe der sieben (!) Hathoren fortfährt.
Ḥw.t-ḥr.t: So mit Massart, Leiden Magical Papyrus, 70 und Sturtewagen, in: ASAE 69, 1983, 244 (bzw. Roccati, s. Sturtewagen, a.a.O., Anm. 3) zu lesen. Dieser Lesung folgt auch Rochholz, Schöpfung, Feindvernichtung, Regeneration, 67-68 und 250. Die Götterbezeichnung Ḳrrtywt-sfḫt in LGG VII, 224b mit dieser Passage als einzigem Beleg ist daher ein Ghostword.
pꜣ nṯr 77 n.t nṯr: Ob die Stelle verderbt ist und eine Vermischung der Schreibungen nṯr.w-77 und 77-n.t-nṯr.w vorliegt? Wenn an dieser Stelle ursprünglich tatsächlich nur eine einzelne Göttergruppe genannt war, würden in diesem Spruch insgesamt sieben individuelle Gottheiten, die Gruppe der sieben Hathoren und die Gruppe der 77 Götter angesprochen. Damit läge nicht nur ein Fokus auf der Zahl sieben, sondern es lägen dann insgesamt neun Entitäten vor, womit die Zahlen sieben und neun vereint wären.
معرف دائم:
ICQAWZ9YJS8UxE63vh4dV4WCQDY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWZ9YJS8UxE63vh4dV4WCQDY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICQAWZ9YJS8UxE63vh4dV4WCQDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWZ9YJS8UxE63vh4dV4WCQDY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWZ9YJS8UxE63vh4dV4WCQDY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.