معرف الرمز المميز ICQAWaSvvkDJR0VGnMcv5Z5Mxj0


Abschnitt B Anrufung an eine Gottheit

rto 4,8 Abschnitt B Anrufung an eine Gottheit sḥtp ⸮___?





    rto 4,8
     
     

     
     


    Abschnitt B

    Abschnitt B
     
     

     
     


    Anrufung an eine Gottheit

    Anrufung an eine Gottheit
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    [GN/m]

    (unspecified)
    DIVN
de
(Gott) ... gnädig stimmen:
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٥)

تعليقات
  • Die Lesung des Gottesnamens ist völlig unsicher. Weill, in: Fs Champollion, 662-664 mit Anm. a lässt die Lesung offen. Sturtewagen, in: ASAE 69, 1983, 243-244 vermutet die Mondsichel über Falken auf Standarte. Er erwägt aufgrund dessen die Gottesnamen Jꜥḥ, Ḏḥw.tj oder Jꜥḥ-Ḏḥw.tj, gibt aber zu bedenken, dass die Anordnung der beiden Zeichen ungewöhnlich sei. Weitere Zweifel ergeben sich durch Zeile vso 1,6, wo diese Entität als nšni̯: „rasend, wütend“ charakterisiert wird, was untypisch für Thot oder Jah ist. Ein solches Attribut würde eher zu Seth passen oder zu anderen sethianischen Göttern. Angesichts der vorangegangenen Sprüche könnte man sich fragen, ob eine extrem abgekürzte Form eines Krokodils auf einer Standarte gemeint ist, so dass man an Sobek oder Maga denken könnte. Allerdings gibt es keine Schreibungen des Krokodils, die einer solch reduzierten Form nahekommen.
    Könnte man das Zeichen vielleicht als wꜣs-Szepter auf Standarte und den Gottesnamen demzufolge als Jgꜣ.j lesen? Eine im Ansatz vergleichbare Schreibung (wꜣs-Szepter mit Feder statt einfachem wꜣs-Szepter wird in LGG I, 570c genannt (Zeit Sesostris’ III.). Allerdings wirkt die Form bei Möller, Paläographie I, 43, Anm. 1 (6. Dynastie) viel elaborierter, und dem Hieratogramm auf pKairo JE 52000 würde gerade die für das wꜣs-Szepter typische Gabelung am unteren Ende fehlen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAWaSvvkDJR0VGnMcv5Z5Mxj0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWaSvvkDJR0VGnMcv5Z5Mxj0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICQAWaSvvkDJR0VGnMcv5Z5Mxj0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWaSvvkDJR0VGnMcv5Z5Mxj0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAWaSvvkDJR0VGnMcv5Z5Mxj0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)