معرف الرمز المميز ICQAYET5oZFZb0pNrYzZE4D1Nuc



    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg




    {nb}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP




    A.5
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    ersinnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Beschwöre für mich mit [den Beschwörungen] und Worten (?), die dein Herz ersonnen hat.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/٢٩)

تعليقات
  • - ꜣḫ.t: Die Textkopie von Daressy ist fehlerhaft in diesem Satz, wie aus seiner Taf. V eindeutig hervorgeht. Mehrere Horusstelen haben das Element ꜣḫ in der Formulierung, aber es steht etwas verloren im Raum. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 128 listet nur pauschal diese Version mit ꜣḫ als Verbum des Sprechens und mit ꜣḫw/ꜣḫ.t als „sprachliche Horusmacht“ auf. Man findet einerseits eine Formulierung mit einem Verb des Sprechens (z.B. ḏd), gefolgt von m ꜣḫ.w=k „mit deinen Zaubersprüchen“ (z.B. Statue des Dejdher J-R 115 = D 102), andererseits eine Formulierung, in der zweimal die Wurzel ꜣḫ vorkommt: ꜣḫ n=j m ꜣḫw=k „sei wirksam für mich mit deinen wirksamen Zaubersprüchen“ (z.B. Horusstele Baltimore Inv. 22.140 = Cat. 734; Kairo CG 9407).
    - šni̯ {nb}〈=k〉: Möglicherweise liegt eine Zeichenverdrehung vor und muss zunächst =k und dann šni̯ gelesen werden, damit das vorangehende ꜣḫ.t ein Suffixpronomen bekommt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAYET5oZFZb0pNrYzZE4D1Nuc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAYET5oZFZb0pNrYzZE4D1Nuc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAYET5oZFZb0pNrYzZE4D1Nuc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAYET5oZFZb0pNrYzZE4D1Nuc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAYET5oZFZb0pNrYzZE4D1Nuc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)