Identifiant d’unité ICQAZFrjakFkuU44rzRlhq0JtlM


Horusstelen Spruch B Rückseite

Horusstelen Spruch B Rückseite 1 komplett zerstört 2 Lücke [ḏi̯] [=k] [jwi̯] Ḏḥw.tj ḥr ḫrw 3 [n(.j)] [___] [___].t mꜣꜥ-ḫrw jri̯{.t}.n Ꜣs.t-n-Ḫb(y.t) sḥmi̯ =f n =f Nḥꜣ⸮[-ḥr]?




    Horusstelen Spruch B

    Horusstelen Spruch B
     
     

     
     



    Rückseite

    Rückseite
     
     

     
     





    1
     
     

     
     





    komplett zerstört
     
     

     
     





    2
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg





    3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    verb
    de
    zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN
de
[Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,]
[(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt),]
[mögest du veranlassen, dass] Thoth ⸢kommt⸣ auf der Stimme [des Königs NN], des Gerechtfertigten, den (Frau) Esenchebis aufgezogen hat,
damit er für ihn das Wild[gesicht] (Neha-her) vertreibt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 04.03.2024, dernières modifications: 05.03.2024)

Commentaires
  • - Nḥꜣ[-ḥr]: Vielleicht ist nur Nḥꜣ zu ergänzen, denn in Z. x+7 steht auch nur Nḥꜣ (oder ist das Kruez Z9 ein Fehler für das Gesicht D2?). Vgl. für weitere Beispiele von nur Nḥꜣ: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 108 und 151 (zu Phrase 2.4.a2), 116 und 191 (zu Phrase 10.11.a2-a3).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.03.2024, dernière révision: 05.03.2024)

  • - [jwi̯] Ḏḥw,tj: Vor der Hieroglyphe des Ibis ist noch eine weitere Hieroglyphe teilweise erhalten, vermutlich das Wachtelküken von jwi̯ und nicht A1 (für jwi̯ n=j Ḏḥw.tj), denn das würde nicht mit sḥmi̯=f n=f passen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.03.2024, dernière révision: 05.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAZFrjakFkuU44rzRlhq0JtlM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZFrjakFkuU44rzRlhq0JtlM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAZFrjakFkuU44rzRlhq0JtlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZFrjakFkuU44rzRlhq0JtlM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZFrjakFkuU44rzRlhq0JtlM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)