معرف الرمز المميز ICQAZReHTGe870SumSHGln76amA




    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg





    9a
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Hur

    (unspecified)
    TOPN
de
Weiche du doch zurück, (oh) Rebell!
(Denn) ich bin Chnum, der Herr von Herwer.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)

تعليقات
  • - ḥmi̯ n=⸮k? tw: Lesung nicht sicher. Ein kleines Zeichen am unteren Rand der Kolumne, das der Perücke S56 ähnelt, könnte nachträglich hinzugefügt worden sein. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 216-217 listet diese Variante nicht auf und geht für OIM E 16881 eher von einer Lesung (n?)ḥm.n〈=j〉 nmt.t/jwi̯.t=k sbj aus (mit Fragezeichen!), aber das passt keinesfalls zu den vorhandenen Zeichen. Falls das n ein Fehler für den schlagenden Arm ist, hätte man ḥmi̯ tw "Weiche zurück" (schlagender Arm statt Beinchen).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٣/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٣/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAZReHTGe870SumSHGln76amA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZReHTGe870SumSHGln76amA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز ICQAZReHTGe870SumSHGln76amA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZReHTGe870SumSHGln76amA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZReHTGe870SumSHGln76amA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)