Token ID ICQAZc3HxDIXOEu9g1mXjQWWiqQ
verb_3-inf
weichen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
9a
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Hur
(unspecified)
TOPN
Weiche du doch zurück, (oh) Rebell!
(Denn) ich bin Chnum, der Herr von Herwer.
(Denn) ich bin Chnum, der Herr von Herwer.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 03/05/2024,
latest changes: 03/18/2024)
Comments
-
- ḥmi̯ n=⸮k? tw: Lesung nicht sicher. Ein kleines Zeichen am unteren Rand der Kolumne, das der Perücke S56 ähnelt, könnte nachträglich hinzugefügt worden sein. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 216-217 listet diese Variante nicht auf und geht für OIM E 16881 eher von einer Lesung (n?)ḥm.n〈=j〉 nmt.t/jwi̯.t=k sbj aus (mit Fragezeichen!), aber das passt keinesfalls zu den vorhandenen Zeichen. Falls das n ein Fehler für den schlagenden Arm ist, hätte man ḥmi̯ tw "Weiche zurück" (schlagender Arm statt Beinchen).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAZc3HxDIXOEu9g1mXjQWWiqQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZc3HxDIXOEu9g1mXjQWWiqQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQAZc3HxDIXOEu9g1mXjQWWiqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZc3HxDIXOEu9g1mXjQWWiqQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZc3HxDIXOEu9g1mXjQWWiqQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.