Token ID ICQAZkO5lCSIpE4tsWZn8SG0bWo



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    eilen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg
de
Siehe, deine Schiffsmannschaft ist herbeigeeilt. Deine Barke ist in Freude.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.03.2024, letzte Änderung: 26.08.2024)

Kommentare
  • - m=k jz.yt=k: Es gibt keinen Grund, um mit Jacquet-Gordon und Gasse, Stèles d’Horus als „Behold, you have landed!“ bzw. „Vois, tu es arrivé.“ zu übersetzen. Es geht nicht um das Verb mjnj „anlanden“, das von der Orthographie auch gar nicht passt. In einem Teil der Textversionen eilt die Mannschaft zur Barke (mit der Präposition r), in anderen Versionen fängt ein neuer Satz mit jw wjꜣ=k m ꜣw.t-jb an. In noch anderen Versionen fehlt jw und es fängt mit dem phonetisch oder logographisch geschriebenen wjꜣ ein neuer Satz an.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAZkO5lCSIpE4tsWZn8SG0bWo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZkO5lCSIpE4tsWZn8SG0bWo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQAZkO5lCSIpE4tsWZn8SG0bWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZkO5lCSIpE4tsWZn8SG0bWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZkO5lCSIpE4tsWZn8SG0bWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)