Token ID ICQAZkO5lCSIpE4tsWZn8SG0bWo
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Mannschaft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
eilen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
Schiff
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
Siehe, deine Schiffsmannschaft ist herbeigeeilt. Deine Barke ist in Freude.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.03.2024,
letzte Änderung: 26.08.2024)
Kommentare
-
- m=k jz.yt=k: Es gibt keinen Grund, um mit Jacquet-Gordon und Gasse, Stèles d’Horus als „Behold, you have landed!“ bzw. „Vois, tu es arrivé.“ zu übersetzen. Es geht nicht um das Verb mjnj „anlanden“, das von der Orthographie auch gar nicht passt. In einem Teil der Textversionen eilt die Mannschaft zur Barke (mit der Präposition r), in anderen Versionen fängt ein neuer Satz mit jw wjꜣ=k m ꜣw.t-jb an. In noch anderen Versionen fehlt jw und es fängt mit dem phonetisch oder logographisch geschriebenen wjꜣ ein neuer Satz an.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQAZkO5lCSIpE4tsWZn8SG0bWo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZkO5lCSIpE4tsWZn8SG0bWo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Token ID ICQAZkO5lCSIpE4tsWZn8SG0bWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZkO5lCSIpE4tsWZn8SG0bWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZkO5lCSIpE4tsWZn8SG0bWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.