معرف الرمز المميز ICQAZlfJXUH5xkTxk0k0PMWAL9s



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Bein

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    (Zeit) verkürzen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Hüte (dich)! Deine beiden 〈Unter〉schenkel sind (jetzt) verkürzt (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٦)

تعليقات
  • - zꜣu̯ s〈bq〉.du =k ⸮s{s}〈ḥ〉w〈ꜥ〉? Eine schwierige Stelle, die im Laufe der Zeit redaktionell mehrfach umgeändert wurde. Jacquet-Gordon, 64 übersetzt „(Come forth, that he may cause your chastisement,) to cut off your legs.“ Sie scheint also das Verb zꜣw „abschneiden“ (Wb. 3, 419.12) zu erkennen, das vielleicht eine Schreibung von zwꜣ „fällen, abhacken“ ist. Die engsten Parallelen bieten die Statue Tyszkiewicz sowie die Horusstele der Sammlung Gandur. Siehe Gasse, in: RdE 55, 2004, 28 und 31, Anm. ak: „Prends garde que tes pattes ne soient raccourcies.“ Eine Auflistung von (zu kurz wiedergegebenen) Parallelen für diese Sätze bei Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 146, Fig. 19. Das Substantiv sbq „Unterschenkel“ ist auf der Horusstele Gandur ausgeschrieben.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAZlfJXUH5xkTxk0k0PMWAL9s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZlfJXUH5xkTxk0k0PMWAL9s

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAZlfJXUH5xkTxk0k0PMWAL9s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZlfJXUH5xkTxk0k0PMWAL9s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZlfJXUH5xkTxk0k0PMWAL9s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)