Identifiant d’unité ICQAZntSSyMQ3053sV197Qutg40




    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Bein

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    (Zeit) verkürzen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Hüte (dich)! Deine beiden 〈Unter〉schenkel sind (jetzt) verkürzt (?).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.03.2024, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - zꜣu̯ s〈bq〉.du =k ⸮s{s}〈ḥ〉w〈ꜥ〉? Eine schwierige Stelle, die im Laufe der Zeit redaktionell mehrfach umgeändert wurde. Jacquet-Gordon, 64 übersetzt „(Come forth, that he may cause your chastisement,) to cut off your legs.“ Sie scheint also das Verb zꜣw „abschneiden“ (Wb. 3, 419.12) zu erkennen, das vielleicht eine Schreibung von zwꜣ „fällen, abhacken“ ist. Die engsten Parallelen bieten die Statue Tyszkiewicz sowie die Horusstele der Sammlung Gandur. Siehe Gasse, in: RdE 55, 2004, 28 und 31, Anm. ak: „Prends garde que tes pattes ne soient raccourcies.“ Eine Auflistung von (zu kurz wiedergegebenen) Parallelen für diese Sätze bei Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 146, Fig. 19. Das Substantiv sbq „Unterschenkel“ ist auf der Horusstele Gandur ausgeschrieben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 11.03.2024, dernière révision: 11.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAZntSSyMQ3053sV197Qutg40
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZntSSyMQ3053sV197Qutg40

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAZntSSyMQ3053sV197Qutg40 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZntSSyMQ3053sV197Qutg40>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZntSSyMQ3053sV197Qutg40, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)