معرف الرمز المميز ICQAZr4gQ8HXkULmoaV1MVHSY0E



    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    34
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Gegen dich geschieht dieses, was du gegen dich angerichtet hast.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٦)

تعليقات
  • - nw jri̯.n=k: Die Hieroglyphe des Auges ist eindeutig hinter nw auf mehreren Textvertretern (u.a. Statue Tyszkiewicz, Stele Gandur, auch auf den Textvertretern der 22. Dynastie). Statt des Auges von jri̯ liest Jacquet-Gordon ein r und kommt so zum Verb nwr: „beben“, daher ihr Imperativ „Tremble!“ Allerdings wäre nwr n=k r=k mit ethischem Dativ und Verstärkung mit jr so kaum denkbar.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAZr4gQ8HXkULmoaV1MVHSY0E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZr4gQ8HXkULmoaV1MVHSY0E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAZr4gQ8HXkULmoaV1MVHSY0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZr4gQ8HXkULmoaV1MVHSY0E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZr4gQ8HXkULmoaV1MVHSY0E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)