Token ID ICQAZvCQWhaQNEz7tnrcebk1av0



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Bein

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    (Zeit) verkürzen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Hüte (dich)! Deine beiden 〈Unter〉schenkel sind (jetzt) verkürzt (?).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/06/2024, latest changes: 08/26/2024)

Comments
  • - zꜣu̯ s〈bq〉.du =k ⸮s{s}〈ḥ〉w〈ꜥ〉? Eine schwierige Stelle, die im Laufe der Zeit redaktionell mehrfach umgeändert wurde. Jacquet-Gordon, 64 übersetzt „(Come forth, that he may cause your chastisement,) to cut off your legs.“ Sie scheint also das Verb zꜣw „abschneiden“ (Wb. 3, 419.12) zu erkennen, das vielleicht eine Schreibung von zwꜣ „fällen, abhacken“ ist. Die engsten Parallelen bieten die Statue Tyszkiewicz sowie die Horusstele der Sammlung Gandur. Siehe Gasse, in: RdE 55, 2004, 28 und 31, Anm. ak: „Prends garde que tes pattes ne soient raccourcies.“ Eine Auflistung von (zu kurz wiedergegebenen) Parallelen für diese Sätze bei Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 146, Fig. 19. Das Substantiv sbq „Unterschenkel“ ist auf der Horusstele Gandur ausgeschrieben.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAZvCQWhaQNEz7tnrcebk1av0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZvCQWhaQNEz7tnrcebk1av0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQAZvCQWhaQNEz7tnrcebk1av0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZvCQWhaQNEz7tnrcebk1av0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZvCQWhaQNEz7tnrcebk1av0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)