Token ID ICQAc21FWeDux071nWoXIQY8eEY






    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    A.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    laufen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    fallen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    prepositional_adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[Du Gift,] du wirst [nicht] hinaufrennen (?),
(sondern) du wirst hinunterfallen.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.03.2024, letzte Änderung: 14.03.2024)

Kommentare
  • - [tꜣ] [mtw,t] [nn] ⸮ḥpi̯? =t: Ergänzt gemäß Horusstele Philadelphia E 12514. Das erste erhaltene Zeichen sieht wie Aa5A aus, daher die Lesung ḥpi̯/ḥjp. Auf der Stele Philadelphia E 12514 liegt ein ungewöhnliches, hohes Zeichen vor, vielleicht eine Übernahme aus dem Hieratischen. Auf der Metternichstele (Spruch II, Z. 4) findet sich die Formel nn ṯsi̯=t r ḥr.t ptpt=t/ptpt.t(j) r ẖr.w: „Du wirst nicht zum fernen Himmel (oder: nach oben) aufsteigen, (sondern) du wirst nach unten trampeln (oder:) (du), der niedergetrampelt bist nach unten.“ Auf pGenf MAH 15274, Kol. 6.9-7.1 steht nn ṯsi̯.y=t 〈r〉 ḥr.j hꜣi̯.y 〈r〉 ẖr,w. Ob das vertikale Zeichen auf Philadelphia E 12514 für ṯsi̯ steht?
    - r ẖr,w: Die Hand unter ẖr,w ist ein Fehler für die Buchrolle. Alliot hat statt r ẖr.w „vers tes fils qui [...]“ gelesen, d.h. r ẖrd.w=k. Was hier als r ẖr.w gelesen wurde, hat tatsächlich eine Hand und nicht eine Buchrolle als Determinativ, aber Alliot muss den Vogel mit Arm (Eule G20 oder Schmutzgeier G56) als Fehler für das Kind einstufen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAc21FWeDux071nWoXIQY8eEY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAc21FWeDux071nWoXIQY8eEY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICQAc21FWeDux071nWoXIQY8eEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAc21FWeDux071nWoXIQY8eEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAc21FWeDux071nWoXIQY8eEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)