Identifiant d’unité ICQAc2pBMyQR9EdmqlGZAdDaCiA


Beischrift vor Horus auf den Krokodilen

Beischrift vor Horus auf den Krokodilen D.2 [___].t =f ⸮nḫt? ḥr =tn rmn =tn ḏbꜣ n (vacat: 0.5Q) D.3 1Q ⸮jm.j.PL? D.4 zerstört




    Beischrift vor Horus auf den Krokodilen

    Beischrift vor Horus auf den Krokodilen
     
     

     
     





    D.2
     
     

     
     





    [___].t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    stark sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    verfallen (von Mauern)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb
    de
    verstopft sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    (vacat: 0.5Q)
     
     

     
     





    D.3
     
     

     
     





    1Q
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    D.4
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     
de
... ...] sein [...] stark (?), eure Gesichter sind rückwärtsgedrängt/hinuntergestürzt (?), eure Mäuler sind blockiert, nicht/durch (?) [...], die sich befinden im [Wasser/in der Erde ...]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 13.03.2024, dernières modifications: 02.05.2025)

Commentaires
  • - Die Inschrift fängt sehr merkwürdig an, nicht mit der Identifikation des Bewältigers der gefährlichen Tiere. Man bekommt den Eindruck, dass die Kolumnen retrograd geschrieben oder anderswie durcheinander geraten sind.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.03.2024, dernière révision: 13.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAc2pBMyQR9EdmqlGZAdDaCiA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAc2pBMyQR9EdmqlGZAdDaCiA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICQAc2pBMyQR9EdmqlGZAdDaCiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAc2pBMyQR9EdmqlGZAdDaCiA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAc2pBMyQR9EdmqlGZAdDaCiA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)