معرف الرمز المميز ICQAc5N071o1REyMguOghebfu5U



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    schützen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    E.2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin gekom〈men〉, um den Gottesvater des Amun, des Königs der Götter, Nesamun, gerechtfertigt, zusammen mit seiner Frau und seinen Kindern zu beschützen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٣)

تعليقات
  • - jyi̯=j r nḏ: Das Verb jyi̯ ist eindeutig auf Horusstele Philadelphia E 12514 lesbar. Horusstele Mahmud Hamza = Kairo JE 86115 hat zwei Schilfblätter also auch jyi̯, aber weicht anschließend ab: jnk Ḥrw ... ẖ〈.t〉 {k}〈nb〉 Km(-wr) jyi̯=j ⸮mn? jb sḫr=j 〈...〉. Schon Alliot, in: Mel. Masp., 208 übersetzt mit „je viens“.
    - nḏ ḥr jt-nṯr: Alliot, in: Mel. Masp., 206 und 208 gibt in der hieroglyphischen Abschrift ein kꜣ-Zeichen und er übersetzt „je viens pour protéger le „Ka“ du Père divin“. Aber statt eines kꜣ-Zeichens ist es eher ein misslungener „schlagender Arm“ (D40), denn der Ideogrammstrich scheint bei ḥr und nicht bei kꜣ zu stehen. Außerdem erwartet man bei kꜣ noch die Genitivverbindung n, die ebenfalls fehlt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAc5N071o1REyMguOghebfu5U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAc5N071o1REyMguOghebfu5U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAc5N071o1REyMguOghebfu5U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAc5N071o1REyMguOghebfu5U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAc5N071o1REyMguOghebfu5U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)