Token ID ICQAcQ2i8WGuU0tygWRttBGEKzY



    particle
    de
    [Neg. Imperativ]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    erheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht eure Gesichter, die (ihr) auf dem Wasser seit, bis Osiris vor/über eure Gesichter passiert sein wird!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/11/2024, latest changes: 03/12/2024)

Comments
  • - n,tj〈.w〉 ḥr mw: Üblicherweise steht hier jm.j.w-mw im Satz m fꜣi̯ ḥr=ṯn jm.j.w-mw r sš Wsjr ḥr=ṯn (Gutekunst, Phrasen 4.41-42), aber weiter unten im Spruch B findet sich m fꜣi̯ ḥr=ṯn r n.tj ḥr mw (Gutekunst, Phrase 7.2). Ob eine Verwirrung vorliegt?

    Commentary author: Peter Dils

  • - m-⸮jri̯? fꜣi̯: Negation des Imperativs mit m-jri̯, wobei die Pupille für jri̯ steht (so auch Gasse, 28, Anm. (h)). Es gibt auch ausgeschriebene Versionen von m-jri̯ fꜣi̯, bei denen jri̯ mit dem Auge geschrieben ist (u.a. Kairo CG 9409: Gutekunst, Textkritische Studien, 172). Allerdings ist auffällig, dass später in unserem Text der negierte Imperativ nur noch mit m gebildet wird (Kol. 4 m fꜣi̯ ḥr=ṯn). Vielleicht liegt an unserer Stelle keine Pupille (D12), sondern ein Füllstrich (Z1) vor.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAcQ2i8WGuU0tygWRttBGEKzY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcQ2i8WGuU0tygWRttBGEKzY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQAcQ2i8WGuU0tygWRttBGEKzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcQ2i8WGuU0tygWRttBGEKzY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcQ2i8WGuU0tygWRttBGEKzY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)