Identifiant d’unité ICQAcTdBY0XmS0NEjApaKQICNfs




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    zufriedenstellen; beruhigen; erfreuen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    Rto. 55
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    Prächtige

    (unspecified)
    DIVN
de
Wir werden seine (Rto. 55) Prächtige für ihn beruhigen.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 11.03.2024, dernières modifications: 04.09.2025)

Commentaires
  • jw={j}〈nn〉: In diesem Text ist das Suffixpronomen der ersten Person Plural generell mit dem Götterklassifikator (G7) und zwei Wasserlinien (N35) über Pluralstrichen (Z2) geschrieben. Dadurch, dass der Schreiber den Götterklassifikator voranstellt, neigt er dazu, die zweite Gruppe auszulassen.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 14.03.2024, dernière révision: 14.03.2024)

  • tꜣy=f Šps(.t): Zur Vorstellung einer persönlichen Schicksalsgöttin bzw. Schutzgöttin, Šps.t, s. Quaegebeur, Shai, 155–157. Anders als in den Belegen, die Quaegebeur (ebd.) zusammengestellt hat, wird in unserem Text deutlich, dass die Macht einer solchen persönlichen Schicksalsgöttin nicht per se positiv bzw. zugunsten des Menschen ausgerichtet sein muss. Wie bei anderen Gottheiten auch, kann offenbar selbst bei im Allgemein schützend agierenden Wesenheiten, Unruhe bzw. Unausgeglichenheit potenziell gefährliche Macht entfalten. Dies mag sich auch in dem Personennamen Tꜣy=s-Šps.t-ḥr.tj „Ihre Prächtige ist zufrieden“ (RPN I, 376.1; Quaegebeur, Shai, 157).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 14.03.2024, dernière révision: 14.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAcTdBY0XmS0NEjApaKQICNfs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcTdBY0XmS0NEjApaKQICNfs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICQAcTdBY0XmS0NEjApaKQICNfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcTdBY0XmS0NEjApaKQICNfs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcTdBY0XmS0NEjApaKQICNfs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)