معرف الرمز المميز ICQAcUfNL5CN6EO1nWqx2TCvhQ4


de
Wir werden (Rto. 40) ihn aus der Hand von Sopdu-Horus des Ostens retten, 〈den〉 Vorstehern 〈der〉 Messerdämonen der Neunheit (ebenso bezogen auf Sopdu-Horus des Westens im vorhergehenden Satz).

تعليقات
  • 〈nꜣ〉 ⸢⸮ḥr?⸣(.jw) ḫꜣ.yt(jw) n(.w) 〈tꜣ〉 psḏ.t: Zu Beginn von Zeile Rto. 41 sind die Zeichen nicht klar. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 96 [25], Bd. 2, pl. 37A) schlägt mit einigen Bedenken für die erste Gruppe in der Zeile ḫn(.tj) vor. Diese Lesung kann ich nicht nachvollziehen. Direkt vor ḫꜣ (M12) sehe ich Zeichenspuren, die ich ḥr (D2 über D21) lesen würde. Das wäre im Vergleich mit den Parallelen (pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 49; pParis Louvre E25354 (P3), B x+22–23) eine sehr verkürzte Schreibung, ließe sich aber eventuell vertreten. Ob davor noch etwas stand, oder ob dort der Papyrus dunkel verfärbt ist, lässt sich auf dem Foto, das mir zur Verfügung steht, nicht gut erkennen; es sieht eher nach einer Verfärbung aus. Da der Schreiber den bestimmten Artikel vor psḏ.t ausgelassen hat, gehe ich davon aus, dass er den Artikel zu Beginn der Bezeichnung ebenfalls ausgelassen haben könnte. Die Ergänzung des bestimmten Artikels im Plural erfolgte nach den Paralleltexten (pLondon BM EA 10308 (L3), B, x+20–23; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 47–49; pBerlin ÄMP 10462 (B) Rto. x+19–20), da sich die Bezeichnung standardmäßig jeweils auf beide Götter bezieht, die in den anderen Texten jeweils in einem Satz genannt sind, hier aber auf zwei Sätze aufgeteilt sind. Allgemein zu der Bezeichnung, s. LGG V, 407b; Sass, Slaughterers, Knife-Bringers and Plague-Bringers, 49–51.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٣/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٣/١٤)

  • Spd.w-Ḥr.w: Zu Sopdu-Horus, s. Töpfer, Balsamierungsritual, 325, 298 (speziell zur Verbindung mit jꜣb.t und jmn.t); Beaux, in: BdE 106.1, 61–72 (1994); LGG VI, 279b; Sauneron, Rituel de l’embaumement, 8, 22; Yoyotte, in: BSFE 114, 1989, 20; pNew York 35.9.21, 31,10: Goyon, in: BIFAO 75, 1975, 391.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٣/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٣/١٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAcUfNL5CN6EO1nWqx2TCvhQ4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcUfNL5CN6EO1nWqx2TCvhQ4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICQAcUfNL5CN6EO1nWqx2TCvhQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcUfNL5CN6EO1nWqx2TCvhQ4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcUfNL5CN6EO1nWqx2TCvhQ4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)