معرف الرمز المميز ICQAcWVfXLOKkkDDsdi0WiH8BdU




    Horusstelen Spruch B

    Horusstelen Spruch B
     
     

     
     


    rechte Schmalseite

    rechte Schmalseite
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    verjüngen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Älter-Werdender

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de
    [Bez. des Apophis]

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt),
mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
damit er für mich das Wild〈gesicht?〉 (Neha〈-her?〉) vertreibt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٢)

تعليقات
  • - nꜣ~ḥꜣ/nḥꜣ oder nḥꜣ〈-ḥr〉: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 150-151 listet zwei weitere Horusstelen, bei denen eine Auslassung von ḥr vorliegt: Horusstele Chicago OIM 16.881 (Spätdynastisch-Frühptolemäisch) und Isisstatue Göttingen 3 (Saitisch-Ptolemäisch). Seine Vermutung, dass für die Auslassung ein Zusammenhang mit dem Zeilen-/Kolumnenwechsel existieren könnte, trifft für OIM 16.881 nicht zu. Gutekunst schließt allerdings nicht aus, dass Nḥꜣ von den alten Ägyptern als richtige Variante aufgefasst worden ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - jyi̯: Im Subjunktiv nach rḏi̯ erwartet man jwi̯ (z.B. Winand, in: LingAeg 1, 1991, 369-370, 372-373, 375-376, 387). Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 149 listet nur die Horusstele Moskau 181 als Parallelfall für die Verwendung von jyi̯.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAcWVfXLOKkkDDsdi0WiH8BdU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcWVfXLOKkkDDsdi0WiH8BdU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAcWVfXLOKkkDDsdi0WiH8BdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcWVfXLOKkkDDsdi0WiH8BdU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcWVfXLOKkkDDsdi0WiH8BdU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)