Identifiant d’unité ICQAcWdEdJewn0XlvJBxJomMsHI




    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Heliopolitaner

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    14
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Richte dich doch auf, (du) Heliopolitaner, um jeden deiner Feinde, der hinausgegangen ist, zu schlagen!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 11.03.2024, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - ṯsi̯ tw (j)r =k Jwn.y: Wird hier als Imperativ mit zwei Verstärkungen gedeutet (laut Gardiner, Egyptian Grammar, § 337.3 erwartet man jedoch ṯsi̯ jr=k ṯw). Gasse, 27 übersetzt „L’Héliopolitain est dressé contre toi“, d.h. sie erkennt einen sḏm.tw=f mit der Präposition r und nicht die Partikel jr. Allerdings macht ihre Übersetzung des nächsten Satzes wenig Sinn: „〈Tu〉 fais tomber ton ennemi alors qu’il sort contre toi“, denn sie braucht einen Subjektswechsel.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.03.2024, dernière révision: 12.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAcWdEdJewn0XlvJBxJomMsHI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcWdEdJewn0XlvJBxJomMsHI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAcWdEdJewn0XlvJBxJomMsHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcWdEdJewn0XlvJBxJomMsHI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcWdEdJewn0XlvJBxJomMsHI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)