معرف الرمز المميز ICQAcXUFizrLMUutvWWMLN8DVK0
verb_3-inf
aufrichten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Heliopolitaner
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
niederwerfen
Inf
V\inf
substantive_masc
Feind
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
14
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Richte dich doch auf, (du) Heliopolitaner, um jeden deiner Feinde, der hinausgegangen ist, zu schlagen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٢)
تعليقات
-
- ṯsi̯ tw (j)r =k Jwn.y: Wird hier als Imperativ mit zwei Verstärkungen gedeutet (laut Gardiner, Egyptian Grammar, § 337.3 erwartet man jedoch ṯsi̯ jr=k ṯw). Gasse, 27 übersetzt „L’Héliopolitain est dressé contre toi“, d.h. sie erkennt einen sḏm.tw=f mit der Präposition r und nicht die Partikel jr. Allerdings macht ihre Übersetzung des nächsten Satzes wenig Sinn: „〈Tu〉 fais tomber ton ennemi alors qu’il sort contre toi“, denn sie braucht einen Subjektswechsel.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQAcXUFizrLMUutvWWMLN8DVK0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcXUFizrLMUutvWWMLN8DVK0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAcXUFizrLMUutvWWMLN8DVK0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcXUFizrLMUutvWWMLN8DVK0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcXUFizrLMUutvWWMLN8DVK0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.