Token ID ICQAcXVSD2IMVkuwqrqS7nZeISo
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
Der Fischer
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauber
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 62
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Zauber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Rto. 63
substantive
Syrer
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Nubier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mensch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Rto. 64
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
Wir werden ihn vor jedem Zauber (Rto. 62) eines {vor jedem Zauber eines} (Rto. 63) Syrers, Nubiers oder eines Menschen aus (Rto. 64) Ägypten bewahren.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Svenja Damm
;
(Text file created: 03/11/2024,
latest changes: 09/27/2024)
Comments
-
{ḥkꜣ.w nb n(.j)}: Sehr wahrscheinlich Dittographie durch Zeilenumbruch, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1 97 [44].
-
jw={j}〈nn〉: In diesem Text ist das Suffixpronomen der ersten Person Plural generell mit dem Götterklassifikator (G7) und zwei Wasserlinien (N35) über Pluralstrichen (Z2) geschrieben. Dadurch, dass der Schreiber den Götterklassifikator voranstellt, neigt er dazu, die zweite Gruppe auszulassen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAcXVSD2IMVkuwqrqS7nZeISo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcXVSD2IMVkuwqrqS7nZeISo
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICQAcXVSD2IMVkuwqrqS7nZeISo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcXVSD2IMVkuwqrqS7nZeISo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcXVSD2IMVkuwqrqS7nZeISo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.