Identifiant d’unité ICQAcaVyMlYIBEEMrtX5wlp7zLs
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
das Befohlene
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
durch
(unspecified)
PREP
epith_god
Schöpfer
(unspecified)
DIVN
gods_name
Sobek
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Große (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Verletzung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
16
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Es ist nicht etwas, das angeordnet worden ist seitens dem, der sie/es gemacht hat (d.h. dem Schöpfergott), (nämlich) Sebeq/Sobek, der Große, der gegen dich vorgeht, der deinetwegen das Gemetzel deines Leibes durchführt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 11.03.2024,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
- n wḏd pw jn jri̯-sn: Auf den Parallelen steht n wḏḏ,t pw jn jri̯-sj/st in einer Orthographie, die für wḏḏ,t als Partizip Passif passt. Ein negierter Substantivalsatz mit pw bräuchte im klassischen Mittelägyptisch die Negation n ... js. Das Foto lässt eher eine Schreibung wdd (mit 2 x der Hand) als wd (mit 1 x der Hand und der Buchrolle" vermuten (anders Gasse).
- jri̯ n=k nkn: Von Gasse fehlerhaft als jri̯ nknk oder jri̯.n=k nk〈n〉 kopiert.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAcaVyMlYIBEEMrtX5wlp7zLs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcaVyMlYIBEEMrtX5wlp7zLs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAcaVyMlYIBEEMrtX5wlp7zLs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcaVyMlYIBEEMrtX5wlp7zLs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAcaVyMlYIBEEMrtX5wlp7zLs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.