Token ID ICQAgbYHVQ27aE18kjFmcRzmZFM






    3
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Die Schöne (Hathor, Nechbet)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    sich freuen (?)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    D 2, 66.10

    D 2, 66.10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    süß

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-gem
    de
    neigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
– sie ist die Schöne –, bei deren Anblick man sich freut (?),
wie angesehen ist der, der [sich vor] ihrem Namen verneigt,
Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils ; (Text file created: 03/03/2024, latest changes: 08/04/2024)

Comments
  • - hn⸢=f⸣ ⸢n⸣ rn=s: Auf Foto HAdW A5690 sind ausreichend Spuren der Zeichen erhalten, um die Lesung zu bestätigen. Tattko, Türinschriften, 160 und 134 Anm. 554 verweist auf D II, 99.7 für die selbe Formulierung.
    - Zur Konstruktion hn.wj pꜣ hnn=f n rn=s, siehe Kurth, Einführung II, 616, Anm. 11; Kurth, Edfou V, 645 Anm. 2: Adjektivalsatz mit hnn=f n rn=s als Subjekt, das zusätzlich von pꜣ eingeführt wird (Kurth, Einführung II, 952 § 254.

    Commentary author: Peter Dils

  • ꜥni̯=tw n ptr=s: Übersetzung gemäß LGG II, 119c "Bei deren Anblick man fröhlich ist." Und vgl. ꜥn=tw n mꜣꜣ=s (LGG II, 119c). Cauville, Dendara II Traduction, 107 übersetzt abweichend: "C'est la belle, belle à voir", d.h. mit ꜥni̯.tj als Pseudopartizip. Vgl. das Epitheton ꜥn m ptr "Der mit schönem Anblick (LGG II, 119c). Falls man für die Hieroglyphe D138 nur den Lautwert nimmt, ist auch eine Lesung mit ꜥnn "(sich) umwenden" möglich: ꜥn(n)=tw n ptr=s "Nach deren Anblick man sich umwendet" (vgl. ꜥn=tw r mꜣꜣ=s und ꜥnn ḥr-nb n mꜣꜣ=f in LGG II, 117c

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAgbYHVQ27aE18kjFmcRzmZFM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAgbYHVQ27aE18kjFmcRzmZFM

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Token ID ICQAgbYHVQ27aE18kjFmcRzmZFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAgbYHVQ27aE18kjFmcRzmZFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAgbYHVQ27aE18kjFmcRzmZFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)