معرف الرمز المميز ICQAgd487ffQB0FJhl4SGoDldvM






    3
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Die Schöne (Hathor, Nechbet)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    sich freuen (?)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    D 2, 66.10

    D 2, 66.10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    süß

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-gem
    de
    neigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
– sie ist die Schöne –, bei deren Anblick man sich freut (?),
wie angesehen ist der, der [sich vor] ihrem Namen verneigt,
مؤلف (مؤلفون): Jan Tattko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٣/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٠٤)

تعليقات
  • - hn⸢=f⸣ ⸢n⸣ rn=s: Auf Foto HAdW A5690 sind ausreichend Spuren der Zeichen erhalten, um die Lesung zu bestätigen. Tattko, Türinschriften, 160 und 134 Anm. 554 verweist auf D II, 99.7 für die selbe Formulierung.
    - Zur Konstruktion hn.wj pꜣ hnn=f n rn=s, siehe Kurth, Einführung II, 616, Anm. 11; Kurth, Edfou V, 645 Anm. 2: Adjektivalsatz mit hnn=f n rn=s als Subjekt, das zusätzlich von pꜣ eingeführt wird (Kurth, Einführung II, 952 § 254.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • ꜥni̯=tw n ptr=s: Übersetzung gemäß LGG II, 119c "Bei deren Anblick man fröhlich ist." Und vgl. ꜥn=tw n mꜣꜣ=s (LGG II, 119c). Cauville, Dendara II Traduction, 107 übersetzt abweichend: "C'est la belle, belle à voir", d.h. mit ꜥni̯.tj als Pseudopartizip. Vgl. das Epitheton ꜥn m ptr "Der mit schönem Anblick (LGG II, 119c). Falls man für die Hieroglyphe D138 nur den Lautwert nimmt, ist auch eine Lesung mit ꜥnn "(sich) umwenden" möglich: ꜥn(n)=tw n ptr=s "Nach deren Anblick man sich umwendet" (vgl. ꜥn=tw r mꜣꜣ=s und ꜥnn ḥr-nb n mꜣꜣ=f in LGG II, 117c

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQAgd487ffQB0FJhl4SGoDldvM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAgd487ffQB0FJhl4SGoDldvM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jan Tattko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQAgd487ffQB0FJhl4SGoDldvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAgd487ffQB0FJhl4SGoDldvM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAgd487ffQB0FJhl4SGoDldvM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)