معرف الرمز المميز ICQBECuSkgQMbUy9kJpaJNiFWe8


⸢⸮jyi̯?⸣ zerstört 2 ḥr dr ḏꜣḏꜣ =st ⸢⸮ḥr?⸣ jr.t =st





    ⸢⸮jyi̯?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    niederhalten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Es kam [---] und hielt ihren Kopf und (?) ihr(e) Auge(n) nieder.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٤/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٨)

تعليقات
  • Zum Ende von Zeile 1 s. den Kommentar zum vorigen Satz. Die Spuren am Ende des Ostrakons könnten zu den laufenden Beinchen passen, aber die Lesung ist extrem unsicher.

    dr kann hier kaum die Bedeutung „beseitigen, vertreiben“ haben, die im Zusammenhang mit Krankheiten und ähnlichen negativen Erscheinungen die naheliegende ist. Möglicherweise liegt hier eine Bedeutung vor, die der von Assmann vorgeschlagenen Grundbedeutung „niederhalten“ (Assmann, in: GM 6, 1973, 14) nähersteht. Eine genaue Interpretation der Stelle wird jedoch durch die Zerstörung des Satzanfangs erschwert. Die wenigen Spuren, die bei Spiegelberg, Hieratic Ostraca and Papyri in the Ramesseum, Taf. 1 zu sehen sind, reichen für einen Rekonstruktionsvorschlag nicht aus, außer dass sie eher nicht nach jw=f (impliziert bei Schneider, in: Ugarit-Forschungen 35, 2004, 621 durch „Er (…)“) aussehen. Wenn dr hier richtig übersetzt ist, könnte man vermuten, dass hier noch ein Teil des Vergewaltigungsvorgangs beschrieben ist und die in den vorigen Sätzen bereits durch den Tiervergleich implizierte Stellung a tergo weiter untermauert.

    Der Satz fehlt in den Parallelen. Man könnte aber die Hypothese aufstellen, dass das hiermit gezeichnete Bild im vollständigen Plot der Historiola den Aufhänger dafür bildete, dass in der Version des pChester Beatty VII der personifizierte „Giftsame“, dann vielleicht als konkrete Reaktion, just an Stirn (tbn) und Augenbrauen (ꜥ jnḥ.wj n jr.tj) des Seth sprang, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AU5KgGOEkjlUwtSgZYsFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 20.3.2024).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBECuSkgQMbUy9kJpaJNiFWe8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBECuSkgQMbUy9kJpaJNiFWe8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICQBECuSkgQMbUy9kJpaJNiFWe8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBECuSkgQMbUy9kJpaJNiFWe8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBECuSkgQMbUy9kJpaJNiFWe8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)