Identifiant d’unité ICQBEOcH1sjbqECMkZzvdcDcEMU
Commentaires
-
pꜣ ⸢⸮___?⸣: Spiegelberg, Hieratic Ostraca and Papyri in the Ramesseum, Taf. 1a dachte an pꜣ-wn: „denn“, gefolgt von einem tlw. zerstörten Götternamen. Von Letzterem ist noch der Klassifikator, der Falke auf Standarte, erkennbar, den Spiegelberg, den früheren Transkriptionsgepflogenheiten folgend, als sitzenden Gott transkribierte (vgl. ENG, § 39). Zumindest in der Lesung pꜣ-wn dürfte ihm wohl Barbotin, in: Charron, Barbotin, Khâemouaset, le prince archéologue, 179 gefolgt sein, wenn er übersetzt: „(…) étant donné qu’elle était couchée sur leur […]“. Ein Pronomen der 3. Person Singular lässt sich aber in den Zeichenresten nicht erkennen.
Gardiner, HPBM III, Text, 62, Anm. 8 vermutet die Krokodilschuppe (Gardiner Sign-list I6) anstelle von Spiegelbergs wn, und in dem von Spiegelberg nicht transkribierten Zeichen vor dem Götterklassifikator vermutet er ein Tierfell (beides mit Fragezeichen versehen). Darauf basiert Schneiders Vorschlag „Der Schwarze schläft auf ihrem […]“ (Schneider, in: Ugarit-Forschungen 35, 2004, 621).
Wenn die hier vorgeschlagene Rekonstruktion des Satzendes korrekt ist, muss in jedem Falle eine Bezeichnung des Seth vorliegen
sḏr: Aufgrund der Zerstörungen und des nicht sicher zu lesenden Satzbeginns bleibt unklar, ob das Verb progressiv ((ḥr) sḏr) oder stativisch (sḏr(.w)) zu übersetzen ist. Ferner ist unsicher, ob vom „Schlafen“ oder vom reinen „Liegen“ die Rede ist.
pꜣy=⸢⸮f?⸣ ⸮ḥ[tj]?: Spiegelberg und Gardiner lasen pꜣy=w. Ob Spiegelbergs und Gardiners w-Schleife eigentlich eher ein f mit heute zerstörtem Schwanz ist, und ihre Pluralstriche eigentlich ein ḥ? Dann könnte die hier vorgeschlagene Phrase gestanden haben, vergleichbar zu pChester Beatty VII vso 1,7-8, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4WJwmWgSUQVm5zAUsiBmqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 20.3.2024).
Hier wäre dann gegenüber pChester Beatty VII der Satz ausgefallen, dass „Giftsame“ an die Stirn des Seth gesprungen wäre.
Identifiant permanent:
ICQBEOcH1sjbqECMkZzvdcDcEMU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBEOcH1sjbqECMkZzvdcDcEMU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICQBEOcH1sjbqECMkZzvdcDcEMU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBEOcH1sjbqECMkZzvdcDcEMU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBEOcH1sjbqECMkZzvdcDcEMU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.