Identifiant d’unité ICQBFLg2cvrEYEjJhMVdgRUnz4A




    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg





    2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich habe den Phönix in den Osten übergesetzt und Osiris nach Busiris.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 23.04.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Identifiant permanent: ICQBFLg2cvrEYEjJhMVdgRUnz4A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBFLg2cvrEYEjJhMVdgRUnz4A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICQBFLg2cvrEYEjJhMVdgRUnz4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBFLg2cvrEYEjJhMVdgRUnz4A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBFLg2cvrEYEjJhMVdgRUnz4A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)