معرف الرمز المميز ICQBRPoW0ud6XkCVq9FzaLq9aDc



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Kraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de
    Entgegentretender

    (unspecified)
    DIVN
de
Deine Aktion sei nicht gegen mich (gerichtet), (o) Entgegentretender (?)!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٢)

تعليقات
  • Hd: Unbekannte Gottesbezeichnung. Die Lesung des Hieratogramms zwischen h und dem klassifizierenden Falken auf Standarte ist unsicher:
    – Chabas, Le papyrus magique Harris, 178 übersetzte das Wort mit „frayeur“, und Devéria, Catalogue, 172 mit „terreur“. Beide haben das Wort also vielleicht Hd gelesen (mit klassifizierendem Arm) und damit von dem Verb hd abgeleitet, das Birch, in: Bunsen, Egypt’s Place in Universal History, 401 mit „terrify“ übersetzte (heute als „entgegentreten, abwehren o.ä.“ verstanden, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/99600, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 15.5.2024)). Eine Gottesbezeichnung „Entgegentretender“ (vgl. LGG IV, 815a) wäre im hiesigen Kontext jedenfalls nicht unpassend.
    – Chassinat, in: RecTrav 14, 1893, 15-16 transliteriert hdn (𓉔𓂧𓈖𓀭), übersetzt aber nicht als Gottesbezeichnung, sondern mit „renversement“. An welches Wort er dachte, ist unklar; „umgekehrt“ wäre jedenfalls die Entsprechung eines ägyptischen ṯs-pẖr.
    – Goyon, in: BIFAO 75, 1975, 351 versteht in den Zeilen 18-22 einen separaten Text mit einem „prière à Bastet-Hdn“, womit er implizit Chassinats Transliteration übernimmt und Hdn als Epitheton der auf der Rückseite genannten Göttin Bastet ansieht. Das ist jedoch unwahrscheinlich, weil in diesen Zeilen eine männliche Person angesprochen wird (Suffixpronomen =k), die in Zeile 22 explizit als Osiris-Sepa identifiziert wird. Daher muss Hdn die Bezeichnung einer männlichen Gottheit sein. Die Bezeichnung ist aber wohl kaum identisch mit Hdn(.y): „der von der hdn-Pflanze“, einer Bezeichnung des Thot (LGG IV, 816b-c). Ob der Name mit dem Göttinnennamen Hdn.wt aus Pyr. 696e (LGG, a.a.O. = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2rZkGnuLEsVr4FmZu1u5dQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 15.5.2024)) verbunden werden kann, ist ebenso unklar, weil zu diesem zu wenig bekannt ist.
    Auch von Känel, in: Naissance de l’écriture, 302 liest „Héden“, ohne sich aber zur Identität zu äußern.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • m ist hier vielleicht eher der Vetitiv und nicht die Präposition, wie meist übersetzt. Zu dieser elliptischen oder fehlerhaften Aussage vgl. pNew York MMA 35.9.21, Zeile 40,6: m wdn ꜣ.t=k r=j: „Nicht dauere (‚laste‘) deine Zeit fern von mir an!“, Feder, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW5XTCzuk0J7ue7R5EB64A0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 14.5.2024). Für diese Übersetzung spricht auch die parallele Formulierung in Zeile 44,6 desselben Papyrus, auf die dort der Satz qsn.wj wḫd=n gꜣ=k: „Wie schlimm ist, (daß) wir den Mangel an dir erleiden (müssen)!“ folgt (Feder, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDBkmN7a06WvvhW8aukptY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 14.5.2024)).
    In pLouvre E 3239 scheint diese Phrase nun nicht nur eine Verkürzung, sondern auch eine Umdeutung erfahren zu haben, denn in Zeile 19-20 steht: m ꜣ.t=k r=j | jw ꜣ.t=k r Stḫ, so dass man mindestens dort, wenn nicht an allen Stellen dieses Papyrus, ꜣ.t besser als „moment (of action)“ auffassen sollte, vgl. dazu Gardiner, in: JEA 34, 1948, 13-15.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBRPoW0ud6XkCVq9FzaLq9aDc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRPoW0ud6XkCVq9FzaLq9aDc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICQBRPoW0ud6XkCVq9FzaLq9aDc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRPoW0ud6XkCVq9FzaLq9aDc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRPoW0ud6XkCVq9FzaLq9aDc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)