Identifiant d’unité ICQBRS28YS5urk7CpaEXvnNlcPg
verb_3-inf
veranlasst (dass)!
Imp.pl
V\imp.pl
verb_3-lit
suchen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
4
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Etwas
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Fett (vom Tier)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Graugans
(unspecified)
N:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
5a
verb_3-inf
veranlasst (dass)!
Imp.pl
V\imp.pl
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
5
preposition
im
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
adjective
klein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Lasst augenblicklich etwas frisches Graugansfett suchen und es herbeibringen!
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 24.05.2024,
dernières modifications: 03.09.2024)
Commentaires
-
Der Nachtrag ist zwischen die Zeilen 4 und 5 gesetzt, und dort platziert ihn Demarée, in: BSÉG 34, 2024, 7 auch in seiner fortlaufenden Übersetzung, weil er (S. 8) der Ansicht ist, durch die Platzierung an dieser Stelle wolle der Schreiber vielleicht zeigen, dass sich der Ausdruck m tꜣ wnw.t šr.t auch auf den Nachtrag bezieht.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQBRS28YS5urk7CpaEXvnNlcPg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRS28YS5urk7CpaEXvnNlcPg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, Identifiant d’unité ICQBRS28YS5urk7CpaEXvnNlcPg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRS28YS5urk7CpaEXvnNlcPg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBRS28YS5urk7CpaEXvnNlcPg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.