Token ID ICQBUlzFoXYjX08IvYPXvjZ6raQ


jri̯ =k st mj qbb Satzende zerstört


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schlamm (?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
Mögest du sie wie Schlamm(?) machen [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling ; (Text file created: 05/31/2024, latest changes: 09/30/2024)

Comments
  • qbb: Die Parallele auf pBrooklyn 47.218.156, Zeile x+3,2 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd32aguWJ2U5RjAz6uM7PZHg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) schreibt stattdessen qbqb und fährt fort mit pri̯ m nw.y: „der/das mit/aus der Nilflut kommt“. Sauneron, Papyrus magique illustré, 19 übersetzt unkommentiert mit „noyés“, vielleicht abgeleitet von gbgb.t: „Leichenhaufen“ (Wb 5, 165,4-8 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167090, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)), s. Quack, in: Ryholt, Carlsberg Papyri 7, 56, Anm. q. Dagegen übersetzt Feder die Parallelstelle im TLA als „Treibholz“ und versteht das dortige Substantiv als Vorläufer des koptischen ϭⲉⲃϭⲓⲃ: „Stücke, Splitter“, das Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 447 wiederum von gbgb: „niederwerfen, hinstrecken“ (Wb 5, 165.3 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167050, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) ableitet, es also derselben Wortfamilie zuordnet wie Sauneron. Quack, a.a.O. möchte das qbb von pCarlsberg 475 dagegen mit dem Wort gbb: „Felder“ o.ä. (Wb g, 164.12-13 = https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/167030, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024)) verbinden. Aufgrund einer ähnlichen Aussage in der Metternichstele, Zeile 118, in der Horus gebeten wird, die feindlichen Wesen zu einem jꜥr n ḫꜣs.t zu machen (Quack: „Kiesel der Wüste“, Dils, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeZAlFIQnyEEKluMQKeRw5AA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.5.2024): „Kieselstein des Gebirges“), schlägt er für pCarlsberg 475 „eine etwas speziellere Verwendung des Wortes gbb“ vor und übersetzt es a.a.O., 55 mit „Schlamm(?)“.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBUlzFoXYjX08IvYPXvjZ6raQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBUlzFoXYjX08IvYPXvjZ6raQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Token ID ICQBUlzFoXYjX08IvYPXvjZ6raQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBUlzFoXYjX08IvYPXvjZ6raQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBUlzFoXYjX08IvYPXvjZ6raQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)