Token ID ICQBcREGuZkxp0GQl9fX214WmxA



    substantive_fem
    de
    Nagel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    G.6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Uräusschlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Dies ist jener (Finger)nagel des Atum, der Uräus, die Stirnschlange des Re.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/17/2024, latest changes: 06/19/2024)

Comments
  • - tp(.j)t n(.t) Rꜥw: Auf Statue Turin Suppl. 9 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 48, Z. 6) steht jꜥr.t tp.(j)t n(.t) Rꜥw „der Uräus, die Stirnschlange des Re“, ebenso auf Statue Tyszkiewicz. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 übersetzt „the Uraeus which is on Re“, was nicht mit n(.t) vereinbar ist. Auf der Heilstatue des Djedher steht ḫp(r).t n/m Rꜥw oder ⸢tp⸣.t n(.t) Rꜥw: Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 31-32 übersetzt mit „l’émanation du soleil“, was für eine Interpretation ihrerseits als ḫp(r) spricht. Allerdings erwartet man bei ḫp(r) kein ausgeschriebenes t. Daressy, in: ASAE 18, 1919, 118 liest fälschlicherweise nur Kreis + t und nicht Kreis + Quadrat + t und versteht das erste Zeichen als eine Pupille: jr.t n(.t) Rꜥw „oeil de Râ“. Auf Statue Turin Cat. 3030 ist auf dem Foto bei Kákosy nicht zwischen ḫp(r).t n.t Rꜥw und tp.(j)t n.t Rꜥw zu unterscheiden, jedoch spricht die zweifache Setzung von t eher für tp.(j)t n.t Rꜥw.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBcREGuZkxp0GQl9fX214WmxA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBcREGuZkxp0GQl9fX214WmxA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQBcREGuZkxp0GQl9fX214WmxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBcREGuZkxp0GQl9fX214WmxA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBcREGuZkxp0GQl9fX214WmxA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)