Token ID ICQBk01Q8dj9e0wUiGdyZ08OMFA
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aktion
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
gods_name
Krankheitsdämonen (mit Messern), Messerdämonen (?)
(unspecified)
DIVN
Rto. 49
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aktion
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
gods_name
[Wanderdämon]
(unspecified)
DIVN
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aktion
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
Rto. 50
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aktion
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
angreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aktion
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Bote
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 51
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
ca. 2Q bis Zeilenende
Rto. 52
ca. 1Q
Ich werde ihn bewahren vor jeder Aktion von ⸢Messerdämonen⸣, (Rto. 49) vor jeder Aktion von Wanderdämonen, vor jeder Aktion von Böse⸢m⸣, (Rto. 50) [vor] der ⸢Aktion⸣ eines Gottes, der angreift, vor jeder Aktion der B[oten] (Rto. 51) eines jeden Gottes und jeder Göttin des Himmels und der Erde [...] (Rto. 52) [...].
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling
;
(Textdatensatz erstellt: 11.07.2024,
letzte Änderung: 08.10.2024)
Persistente ID:
ICQBk01Q8dj9e0wUiGdyZ08OMFA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBk01Q8dj9e0wUiGdyZ08OMFA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Token ID ICQBk01Q8dj9e0wUiGdyZ08OMFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBk01Q8dj9e0wUiGdyZ08OMFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBk01Q8dj9e0wUiGdyZ08OMFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.