معرف الرمز المميز ICQBk6AC8wMsmU0WmxhqvO1Kb8M
تعليقات
-
jy(.t): Der Begriff jy(.t) „Das Kommende“ (Wb 1, 38.9–10; 21340) wird als euphemistische Bezeichnung von Unglück bzw. Bösem in den Oracular Amuletic Decrees gebraucht. Im pLondon BM EA 10321 (L5), Rto. x+47/OAD, vs. 47 ist der Begriff ungewöhnlich mit der Schlaufe V12 sowie dem Semogrammstrich Z1 klassifiziert. Eine vergleichbare Schreibung findet sich ebenfalls im pNew York MMA 10.53 (N.Y.), Rto. 39 in einem Versprechen, das eine lange Aufzählung verschiedener Krankheiten enthält. Da die Schlaufe V12 gewöhnlich im Kontext von Schriftstücken gesetzt wird, könnte man hier eine Anspielung auf schriftlich fixiertes Unglück vermuten, wie wir es beispielsweise aus den Dokumenten zur Tagewählerei kennen. Weitere Belege des Wortes in den OAD zeigen den Abkürzungsstrich für den Sterbenden (Z6: pLondon 10251 (L2), Rto. x+24; pChicago OIM E25622A-D (Ch.), 55 und die Buchrolle (Y1: pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 102). Im pParis BN 238, 19 liest Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. XXXVIA) das Messer (T30) als Klassifikator, doch ist deutlich der Abkürzungsstrich für den Sterbenden (Z6) geschrieben, wie ein Vergleich innerhalb des Textes (z.B. Zeile 24) zeigt. Standardmäßig wird das Wort mit dem schlechten Vogel (G37) geschrieben, was in den OAD nicht belegt ist.
-
n.tj (ḥr) jri̯ jhj r=st/f: In zwei Texten der Oracular Amuletic Decrees (pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 106–107; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 40–41) wird im Kontext von Erkrankungen auch der Schutz vor md.t nb.t (bjn.t) n.tj (ḥr) jri̯ jhj r=st versprochen. Die Auflösung von jhj ist nicht ganz eindeutig. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 40 [75], 104) denkt an hꜣi̯ „angreifen“ (Wb 2, 475.1–4; Wilson, Ptol. Lexikon, 597; 97360) und übersetzt dementsprechend „every (evil) thing which might attack her/him“. Allerdings tritt bei hꜣi̯ in der Regel kein Anlaut auf (Lesko, Dictionary 2, 76–77) und man würde ein direktes Objekt erwarten (Wilson, Ptol. Lexikon, 597). Hier ist doch wohl eher an den Komplex ꜣhw „Schmerz“ (Wb 1, 12.4–6; medWb 97–98; Wilson, Ptol. Lexikon, 12; 174) bzw. jhj „Wehklage/wehklagen“ (Wb 1, 118.2; 30180) zu denken. Sowohl inhaltlich als auch was die Schreibung anbelangt – jhj ist zum einen (L6) mit dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund (A2) und zum anderen (NY) mit der schlechten Pustel (Aa2) und dem schlechten Vogel (G37) klassifiziert – erscheint mir dieses Wort deutlich besser zu passen.
-
ḫꜣm: s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 40 [71].
معرف دائم:
ICQBk6AC8wMsmU0WmxhqvO1Kb8M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBk6AC8wMsmU0WmxhqvO1Kb8M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، معرف الرمز المميز ICQBk6AC8wMsmU0WmxhqvO1Kb8M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBk6AC8wMsmU0WmxhqvO1Kb8M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBk6AC8wMsmU0WmxhqvO1Kb8M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.