معرف الرمز المميز ICQBk7ExDGFKwk9ypOQssS3Kmzs
تعليقات
-
⸮ḏ?tf: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 41 [7]) liest ḏtf(.t) ähnlich wie in der Zeile direkt darüber. Hier ist der Begriff allerdings mit der schlechten Pustel (Aa2) klassifiziert und daher als Krankheitsbezeichnung zu werten. Edwards (ebd.) erwägt ebenfalls eine Lesung ftf. Beide Begriffe sind als Bezeichnung einer Krankheit nicht belegt. Zudem kennen wir 14 Belege dieses Versprechens aus insgesamt 13 anderen Texten (pBerlin ÄMP 10462 (B), Rto. x+11–12; pBerlin ÄMP 3059 (B2), Rto. 30–32; pKairo CG 58035 (C1), Rto. 27–29; pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+10–12; pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. x+49–52 u. Rto. x+76–77; pLondon BM EA 10730 (L7), x+15–17; pParis Louvre E 8083 (P1), Rto. 23–24; pParis Louvre E 25354 (P3), Rto. x+23–25; pParis BN E182 (P4), 22–24; pPhiladelphia Penn E 16724 (Ph), D 10–12; pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 67–68; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 74–76; pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 34–36), in denen jeweils die erste Position der Aufzählung durch sbḥ „Lepra“ (131930) besetzt ist. Varianten sind lediglich in der dritten und letzten Position der Aufzählung im Satz belegt, s. hierzu den Kommentar „jri̯.t Wḏꜣ.t“ im Papyrus London BM EA 10083 (L1), Satz
IBkCgQQenY3Lo0sjk07W5uHE734. Möglicherweise war der Schreiber im hier vorliegenden Text unkonzentriert und daher durch den Inhalt der vorausgehenden Zeile beeinflusst. -
Der Begriff jri̯(.t) Wḏꜣ.t, der in einigen Textzeugen der Oracular Amuletic Decrees belegt ist, kann nicht eindeutig geklärt werden. Edwards verweist auf pLondon BM EA 10083, (L1) Rto. x+11 (HPBM 4, Bd. 1, 2, n. 9), emendiert jri̯ zu jr.t „Auge“ und liest „Udjat-eye (?)“ mit Hinweis auf Belege, die an dieser Stelle jr.t mwt „Auge eines Toten“ schreiben (pLondon BM EA 10251 (L2), Vso. x+50, 76–77; pBibl.Nat 182 (P4) 23; s. auch pBerlin P 3059, 31–32: Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 90), wobei 10 weitere Belege ähnliche Schreibungen aufweisen, wie diese im pLondon BM EA 10083 (L1), s. eine Zusammenstellung der Belege bei Grams, in: SAK 46, 2017, 82–83. Edwards vermutet, dass zwei Versionen sich vermischt haben könnten, da ihm der Infinitiv jri̯ in Verbindung mit dem Udjat-Auge keinen Sinn zu geben scheint. Fischer-Elfert (Altägyptische Zaubersprüche, 108) nimmt den Infinitiv ernst und liest wörtlich „Wirken des Udjatauges“, dem hier gefolgt wird. Er setzt dies in Verbindung mit dem „Bösen Blick“. Dass es sich um ein schädliches Wirken handelt, ist erkennbar an der Klassifikation des Begriffs mit dem Sterbenden in Abkürzung (Z6), das drei Texte zeigen (pLondon BM EA (L1), Rto. x+11; pLondon BM EA 10587 (L6), Vso. 14; pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 68). Im pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 75 ist allerdings die schlechte Pustel (Aa2) geschrieben, was keine Parallele in den anderen Texten findet. Zwei weitere Texte (pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 36; pLondon BM EA 10730 (L6) Rto. x+16) klassifizieren den Ausdruck mit dem Falken auf der Standarde (G7) als göttlich. Dies nimmt Grams (ebd.), die in der Übersetzung Fischer-Elfert folgt, zum Anlass das „Wirken des Udjatauges“ auf die göttliche Sphäre zu beschränken. So werden andere Ausdrücken, die das Phänomen beim Menschen bezeichnen (jr.t bjn.t), ergänzt. Eine vergleichbare Verwendung liegt in einem magischen Spruch gegen Schlangen vor (pTurin Cat 1993, vs. 4.12), s. Borghouts, in: RdE 32, 1980, 35, mit n. 15. Allgemein zur Bedrohung durch und zum Schutz vor dem „Bösen Blick“ von Menschen oder Göttern, s. Borghouts, in: JEA 59, 1973, 114–150, bes. 142–148; Grässler, Konzepte des Auges, 317–325; Pries, in: Carlsberg Papyri 15, 41–66, insb. 51–54.
معرف دائم:
ICQBk7ExDGFKwk9ypOQssS3Kmzs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBk7ExDGFKwk9ypOQssS3Kmzs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، معرف الرمز المميز ICQBk7ExDGFKwk9ypOQssS3Kmzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBk7ExDGFKwk9ypOQssS3Kmzs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBk7ExDGFKwk9ypOQssS3Kmzs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.