Token ID ICQBkWaUDDPsIEAQnELMAGnpkRU



    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    SC.n.act.ngem.1sg
    -1sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tagesbeginn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N:sg




    B.17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Person

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP




    B.18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
Auf die Stimme des Herrn der Menschheit (oder: des Allherrn) persönlich hin, bin ich bei Tagesanbruch hinausgegangen, an jenem Tag des „Umwendens“ auf den Feldern gemäß dem, was Atum gesagt hat.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/11/2024, latest changes: 07/12/2024)

Comments
  • - pri̯.n=j: Unerwarteterweise ist das Verb in der Orthographie mit I24 mit dem Determinativ der laufenden Beinchen (D54) versehen. Dies wurde von Kákosy in seiner Handkopie (S. 72) vergessen; siehe seine Taf. XXI.
    - wp-hrw: So Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 16, Anm. 5 mit Verweis auf wp-hrw in Wb. 1, 305.5 (so auch Borghouts; Kákosy, 45 und 73; Ockinga, 250). Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350 haben: „on the first day of the month“. Abweichend Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 51, Anm. (m): „Ich bin aus Šdnw gekommen und ich bin herausgetreten aus dem Scheitel (wp.t) des Re auf den Befehl des Herrn der Menschen selbst.“ (so auch Panov, 44).
    - ḥr ḫrw: Kákosy hat den Ideogrammstrich bei ḥr vergessen: siehe seine Taf. XXV.
    - nb tm.w: Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350 haben: „Lord of the Universe“, d.h nb-(r-)tm.

    Commentary author: Peter Dils

  • - pnꜥ ḥr: Die Präposition ist mit einem Ideogrammstrich versehen, nicht mit dem phonetischen Komplements des Mundes (so Kákosy, 72; siehe jedoch seine Taf. XXV). Kákosy, 45 übersetzt „on that day of turning the face (against) the field(s)“ und scheint ḥr als „Gesicht“ zu verstehen bzw. eine Haplographie vorauszusetzen.
    - m ḏd.n (J)tm: Die Formel m ḏd.n NN (oder: ḏd n, Var. ḏd, ḏd jn) „gemäß dem, was NN gesagt hat“ (o.ä.) findet sich des Öfteren am Ende eines Satzes. Daher würde man annehmen, dass anschließend ein neuer Satz anfängt. Dessen Lesung ist jedoch nicht ohne Probleme.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBkWaUDDPsIEAQnELMAGnpkRU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBkWaUDDPsIEAQnELMAGnpkRU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQBkWaUDDPsIEAQnELMAGnpkRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBkWaUDDPsIEAQnELMAGnpkRU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQBkWaUDDPsIEAQnELMAGnpkRU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)